< Job 30 >
1 "Und jetzt verlachen solche mich, die jünger sind als ich, ja solche, deren Väter ich nicht beigesellen möchte meinen Herdenhunden!
“And now, laughed at me, Have the younger in days than I, Whose fathers I have loathed to set With the dogs of my flock.
2 Was sollte mir selbst ihrer Hände Kraft, denn Rüstigkeit geht ihnen doch verloren!
Also—the power of their hands, why [is it] to me? On them old age has perished.
3 Durch Mangel und durch harten Hunger sollen sie sich Nahrung aus der Wüste holen, dem Lande des Orkans und Sturmes.
With want and with harsh famine, They are gnawing a dry place [in] the recent night, [In] desolation and ruin,
4 Sie sollten Melde pflücken am Gesträuche, und ihre Nahrung seien Ginsterwurzeln!
Those cropping mallows near a shrub, And their food [is] root of broom trees.
5 Von Wasserstellen sollten sie vertrieben werden! Man schreie über sie wie Diebe,
They are cast out from the midst (They shout against them as a thief),
6 daß sie in schauerlichen Schluchten, in Erdlöchern und Felsenhöhlen siedeln,
To dwell in a frightful place of valleys, Holes of earth and clefts.
7 und daß sie im Gebüsche gröhlen und unter Nesseln sich zusammenkauern!
They groan among shrubs, They are gathered together under nettles.
8 Sie, eine Brut so schlecht und ehrlos, sie sollten tief im Staube liegen!
Sons of folly—even sons without name, They have been struck from the land.
9 Und jetzt bin ich ihr Spottgesang; ich diene ihnen zum Gerede.
And now, I have been their song, And I am to them for a byword.
10 Ja, sie verabscheun mich und rücken fern von mir und scheun sich nicht, mir ins Gesicht zu speien.
They have detested me, They have kept far from me, And from before me have not spared to spit.
11 Er löste mir das Diadem und warf mich auf den Boden, daß sie den Zügel vor mir schießen lassen konnten.
Because He loosed His cord and afflicts me, And the bridle from before me, They have cast away.
12 Zur Prüfung stehn die Gegner auf; sie lähmen mir die Füße und werfen gegen mich die Wege für ihr Unheil auf.
A brood arises on the right hand, They have cast away my feet, And they raise up against me, Their paths of calamity.
13 Sie reißen meine Pfade auf, verhelfen mir zum Falle, und niemand hindert sie.
They have broken down my path, They profit by my calamity: He has no helper.
14 Sie kommen wie ein breiter Dammbruch her; sie wälzen sich mit Ungestüm heran.
They come as a wide breach, Under the desolation have rolled themselves.
15 Da kommen Schrecken über mich; dem Wind gleich jagt mein Glück davon; fort zieht mein Heil wie eine Wolke.
He has turned terrors against me, It pursues my abundance as the wind, And as a thick cloud, My safety has passed away.
16 Mein Leben ist in mir zerflossen, und jammervolle Tage halten mich gefesselt.
And now, in me my soul pours itself out, Days of affliction seize me.
17 Des Nachts bohrt's mir in dem Gebein; auf meinen bloßgelegten Knochen kann ich nimmer liegen.
[At] night my bone has been pierced in me, And my gnawing [pain] does not lie down.
18 Mit Allgewalt packt er mich an und schnürt mich in des Unterkleides Schlitze ein.
By the abundance of power, Is my clothing changed, As the mouth of my coat it girds me.
19 Er wirft mich in den Schmutz; dem Staub, der Asche bin ich gleich. -
Casting me into mire, And I have become like dust and ashes.
20 Ich schreie auf zu Dir. Doch Du hörst nicht auf mich. Ich halte ein; da gibst Du auf mich acht.
I cry to You, And You do not answer me, I have stood, and You consider me.
21 Du zeigst Dich grausam gegen mich und geißelst mich mit Deiner starken Hand.
You are turned to be fierce to me, With the strength of Your hand, You oppress me.
22 Du schickst den Wind, mich zu entführen; der Sturm fährt mit mir auf und ab.
You lift me up, You cause me to ride on the wind, And You melt—You level me.
23 Ich weiß ja wohl: Du willst zum Tod mich treiben, in das Versammlungshaus für alles Lebende.
For I have known You bring me back [to] death, And [to] the house appointed for all living.
24 Auf Wunsch jedoch greift er nicht zu, schreit man in seinem Unglück drob um Hilfe. -
Surely not against the heap Does He send forth the hand, Though they have safety in its ruin.
25 Beweinte ich nicht den Unseligen; war nicht mein Herz des Armen wegen sehr betrübt? -
Did I not weep for him whose day is hard? My soul has grieved for the needy.
26 Weil ich auf Glück gehofft, doch Unheil kam; auf Licht geharrt, doch Dunkel kam,
When I expected good, then comes evil, And I wait for light, and darkness comes.
27 so ist im Aufruhr ohne Unterlaß mein Inneres. Des Leidens Tage überfielen mich.
My bowels have boiled, and have not ceased, Days of affliction have gone before me.
28 Tieftraurig wandle ich einher, wo keine Sonne scheint. Ich trete dem Vereine bei, wo ich nur heulen kann.
I have gone mourning without the sun, I have risen, I cry in an assembly.
29 Der Schakale Vereinsbruder bin ich und ein Gesell dem Vogel Strauß.
I have been a brother to dragons, And a companion to daughters of the ostrich.
30 Zu schwarz ward meine Haut, daß sie mir bliebe, und mein Gebein ist mir von Glut verbrannt.
My skin has been black on me, And my bone has burned from heat,
31 So diente meine Harfe mir zum Trauerliede, zu bitterem Schluchzen die Schalmei."
And my harp becomes mourning, And my pipe the sound of weeping.”