< Job 30 >

1 "Und jetzt verlachen solche mich, die jünger sind als ich, ja solche, deren Väter ich nicht beigesellen möchte meinen Herdenhunden!
But now they who are younger than I in years laugh at me, whose fathers I scorned to put as equals with the dogs of my flocks.
2 Was sollte mir selbst ihrer Hände Kraft, denn Rüstigkeit geht ihnen doch verloren!
Yea, what possible use can the strength of their hands be unto me, over whom old age hath passed fruitlessly?
3 Durch Mangel und durch harten Hunger sollen sie sich Nahrung aus der Wüste holen, dem Lande des Orkans und Sturmes.
Who suffer for want and famine in solitude; who flee into the wilderness [where all is] darkness, ruin, and desolation;
4 Sie sollten Melde pflücken am Gesträuche, und ihre Nahrung seien Ginsterwurzeln!
Who crop off mallows by the bushes, and have broom-bush roots as their bread;
5 Von Wasserstellen sollten sie vertrieben werden! Man schreie über sie wie Diebe,
Who are driven forth from among [men], who are shouted after as though they were thieves,
6 daß sie in schauerlichen Schluchten, in Erdlöchern und Felsenhöhlen siedeln,
To dwell in the caverns of the valleys, in holes of the earth, and on naked cliffs.
7 und daß sie im Gebüsche gröhlen und unter Nesseln sich zusammenkauern!
Among the bushes they shriek; under briers they are huddled together,
8 Sie, eine Brut so schlecht und ehrlos, sie sollten tief im Staube liegen!
The children of the worthless, yea, the children of the nameless, who were outcasts from the land.
9 Und jetzt bin ich ihr Spottgesang; ich diene ihnen zum Gerede.
But now I am become their song, and I am become a byword unto them.
10 Ja, sie verabscheun mich und rücken fern von mir und scheun sich nicht, mir ins Gesicht zu speien.
They loathe me, they keep themselves far from me, and from my face they withhold not their spittle.
11 Er löste mir das Diadem und warf mich auf den Boden, daß sie den Zügel vor mir schießen lassen konnten.
Because he hath loosened the cord of my bow, and afflicted me, they have also cast off the bridle before me.
12 Zur Prüfung stehn die Gegner auf; sie lähmen mir die Füße und werfen gegen mich die Wege für ihr Unheil auf.
Against my right hand rise up this swarm of worthless youths: they push away my feet, and they level against me their calamity-bringing paths.
13 Sie reißen meine Pfade auf, verhelfen mir zum Falle, und niemand hindert sie.
They destroy my footpath, they help forward my downfall, without any one to aid them.
14 Sie kommen wie ein breiter Dammbruch her; sie wälzen sich mit Ungestüm heran.
As [through] a broad breach they come: amidst a loud noise they rolled themselves along.
15 Da kommen Schrecken über mich; dem Wind gleich jagt mein Glück davon; fort zieht mein Heil wie eine Wolke.
Terrors have turned their face against me; they chase like the wind my glory: and like a cloud is my happiness passed away.
16 Mein Leben ist in mir zerflossen, und jammervolle Tage halten mich gefesselt.
And now my soul is poured out over me; the days of affliction have seized on me;
17 Des Nachts bohrt's mir in dem Gebein; auf meinen bloßgelegten Knochen kann ich nimmer liegen.
All night it holloweth out my bones out of my body; and my pursuers take no rest.
18 Mit Allgewalt packt er mich an und schnürt mich in des Unterkleides Schlitze ein.
Through the Almlghty's power is my garment made unknown: like the opening of my coat hath he enclosed me.
19 Er wirft mich in den Schmutz; dem Staub, der Asche bin ich gleich. -
He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
20 Ich schreie auf zu Dir. Doch Du hörst nicht auf mich. Ich halte ein; da gibst Du auf mich acht.
I cry aloud unto thee, but thou answerest me not: I stand up, and thou fixest thy regard against me.
21 Du zeigst Dich grausam gegen mich und geißelst mich mit Deiner starken Hand.
Thou art changed into a cruel master toward me: with the strength of thy hand thou assailest me.
22 Du schickst den Wind, mich zu entführen; der Sturm fährt mit mir auf und ab.
Thou liftest me up to the wind; thou causest me to pass away, and dissolvest in me all wise counsel.
23 Ich weiß ja wohl: Du willst zum Tod mich treiben, in das Versammlungshaus für alles Lebende.
For I know that thou wilt bring me back to death, and to the house of assembly for all the living.
24 Auf Wunsch jedoch greift er nicht zu, schreit man in seinem Unglück drob um Hilfe. -
But doth not a man stretch out his hand among ruins? or doth one not cry out therefrom [for help] when he meeteth his downfall?
25 Beweinte ich nicht den Unseligen; war nicht mein Herz des Armen wegen sehr betrübt? -
Did I not weep for him that was hard pressed by misfortune? was not my soul grieved for the needy?
26 Weil ich auf Glück gehofft, doch Unheil kam; auf Licht geharrt, doch Dunkel kam,
That I hoped for good, but there came evil; and I waited for light, and there came darkness!
27 so ist im Aufruhr ohne Unterlaß mein Inneres. Des Leidens Tage überfielen mich.
My bowels heave, and rest not: the days of affliction have overcome me.
28 Tieftraurig wandle ich einher, wo keine Sonne scheint. Ich trete dem Vereine bei, wo ich nur heulen kann.
I walk about mournfully without sunlight: when I rise up, in the assembly, I cry with pain.
29 Der Schakale Vereinsbruder bin ich und ein Gesell dem Vogel Strauß.
I am a brother to [howling] monsters, and a companion to ostriches.
30 Zu schwarz ward meine Haut, daß sie mir bliebe, und mein Gebein ist mir von Glut verbrannt.
My skin hangeth down black from me, and my bones are burnt from heat.
31 So diente meine Harfe mir zum Trauerliede, zu bitterem Schluchzen die Schalmei."
And thus is changed to mourning my harp, and my pipe to the sound of weeping.

< Job 30 >