< Job 30 >
1 "Und jetzt verlachen solche mich, die jünger sind als ich, ja solche, deren Väter ich nicht beigesellen möchte meinen Herdenhunden!
“To sani koro gijara, kata obedo ni gin jomatindo ahinya kuoma, ma kata mana wuonegi ne ok anyal yienegi kata mana konyo guogi rito jamba.
2 Was sollte mir selbst ihrer Hände Kraft, denn Rüstigkeit geht ihnen doch verloren!
Ne gin joma tekregi oserumo kendo manyap ma ok nyal timona gimoro amora.
3 Durch Mangel und durch harten Hunger sollen sie sich Nahrung aus der Wüste holen, dem Lande des Orkans und Sturmes.
Negineno malich nikech chan gi kech mane gin-go kendo ne gidangʼni koni gi koni gotieno e piny motwo, kendo e piny mokethore modongʼ gunda.
4 Sie sollten Melde pflücken am Gesträuche, und ihre Nahrung seien Ginsterwurzeln!
Negibayo ei thim koni gi koni ka gimanyo chiemo, kendo tiende yien maonge ndhandhu ema nobed chiembgi.
5 Von Wasserstellen sollten sie vertrieben werden! Man schreie über sie wie Diebe,
Ne iriembogi gi mahu mana ka gima gin jokwoge.
6 daß sie in schauerlichen Schluchten, in Erdlöchern und Felsenhöhlen siedeln,
Nyaka ne gidag mana e aore modwono, kendo ei rogo mag lwendni.
7 und daß sie im Gebüsche gröhlen und unter Nesseln sich zusammenkauern!
Ne giywak e bunge mana kondiegi kendo ne gilak ei bunge.
8 Sie, eine Brut so schlecht und ehrlos, sie sollten tief im Staube liegen!
Ne gin joma nono maonge nying, omiyo noriembgi gia e piny.
9 Und jetzt bin ich ihr Spottgesang; ich diene ihnen zum Gerede.
“To koro yawuotgi jara ka giwer, makoro aselokora ngero ma gigoyo e kindgi.
10 Ja, sie verabscheun mich und rücken fern von mir und scheun sich nicht, mir ins Gesicht zu speien.
Gisin koda kendo ok gidwara butgi; ok lich negi kata ka gingʼulo olawo e wangʼa.
11 Er löste mir das Diadem und warf mich auf den Boden, daß sie den Zügel vor mir schießen lassen konnten.
Sani koro gimwomore kuoma nikech Nyasaye osetieko tekrena kendo ogoya gi masira.
12 Zur Prüfung stehn die Gegner auf; sie lähmen mir die Füße und werfen gegen mich die Wege für ihr Unheil auf.
Jonjoregi monja gie batha korachwich; gichikona obadho, kendo gikunyona buche mondo apodhie.
13 Sie reißen meine Pfade auf, verhelfen mir zum Falle, und niemand hindert sie.
Giketho yora, gidwaro tieka chuth. Giwacho ni, ‘Onge ngʼama nyalo konye.’
14 Sie kommen wie ein breiter Dammbruch her; sie wälzen sich mit Ungestüm heran.
Gidonjo kuoma ka pi madonjo e hotogoro maduongʼ kata ka joma muomo ohinga kama ogore piny.
15 Da kommen Schrecken über mich; dem Wind gleich jagt mein Glück davon; fort zieht mein Heil wie eine Wolke.
Masiche oola; mi duongʼna osekadho ka yamo, kendo kwe ma an-go osekadho ka boche polo.
16 Mein Leben ist in mir zerflossen, und jammervolle Tage halten mich gefesselt.
“Sani koro ngimana rumo mos mos; kendo chandruok omaka.
17 Des Nachts bohrt's mir in dem Gebein; auf meinen bloßgelegten Knochen kann ich nimmer liegen.
Kochopo otieno to chokena muodore amuoda, kendo rem ma an-go ok miya yweyo.
18 Mit Allgewalt packt er mich an und schnürt mich in des Unterkleides Schlitze ein.
Nyasaye ngʼwana gi ngʼuta kuom chandruok mangʼeny ma asebedogo kendo tuo noketho denda, machalo mana gi nanga morido ngʼuta matek.
19 Er wirft mich in den Schmutz; dem Staub, der Asche bin ich gleich. -
Ne owita nyaka ei chwodho, mi alokora buru.
20 Ich schreie auf zu Dir. Doch Du hörst nicht auf mich. Ich halte ein; da gibst Du auf mich acht.
“Aywagorani, yaye Nyasaye, to itamori dwoko; achungʼ e nyimi to ingʼiya angʼiya.
21 Du zeigst Dich grausam gegen mich und geißelst mich mit Deiner starken Hand.
Ilokona kiti kendo ibedo mager koda; isanda gi badi maratego.
22 Du schickst den Wind, mich zu entführen; der Sturm fährt mit mir auf und ab.
Iyudha kendo iliera e kor yamo, irunda ewi apaka.
23 Ich weiß ja wohl: Du willst zum Tod mich treiben, in das Versammlungshaus für alles Lebende.
Angʼeyo ni ibiro tera nyaka e tho, nyaka kama ochan ne joma ngima duto.
24 Auf Wunsch jedoch greift er nicht zu, schreit man in seinem Unglück drob um Hilfe. -
“Ongʼere ni ngʼama osehinyore ok nyal monj kendo, to oywak mana ni mondo okonye e chandruokne.
25 Beweinte ich nicht den Unseligen; war nicht mein Herz des Armen wegen sehr betrübt? -
Donge aseywago joma ni e chandruok? Donge chunya bedo malit kaparo jodhier?
26 Weil ich auf Glück gehofft, doch Unheil kam; auf Licht geharrt, doch Dunkel kam,
Ne ageno yudo mor kod ler; to rach kod mudho ema nobirona.
27 so ist im Aufruhr ohne Unterlaß mein Inneres. Des Leidens Tage überfielen mich.
Iya nyawni ma ok rum; kendo ndalo mag chandruok ema ochoma.
28 Tieftraurig wandle ich einher, wo keine Sonne scheint. Ich trete dem Vereine bei, wo ich nur heulen kann.
Pien denda lokore maratengʼ to ok nikech chiengʼ marieny matek; achungʼ e dier chokruok, kendo aywak mondo okonya.
29 Der Schakale Vereinsbruder bin ich und ein Gesell dem Vogel Strauß.
Achalo ngʼama nonywol kaachiel gi ondiegi, bende achalo osiep tula.
30 Zu schwarz ward meine Haut, daß sie mir bliebe, und mein Gebein ist mir von Glut verbrannt.
Pien denda olokore ratengʼ kendo opokore; kendo wich bar oowo denda ka mach.
31 So diente meine Harfe mir zum Trauerliede, zu bitterem Schluchzen die Schalmei."
Thuma mar nyatiti olokore gir kuyo, kendo asili mara olokore gir dengo.