< Job 30 >
1 "Und jetzt verlachen solche mich, die jünger sind als ich, ja solche, deren Väter ich nicht beigesellen möchte meinen Herdenhunden!
Men nu le de ad mig, som ere yngre af Aar end jeg, de, hvis Fædre jeg vilde have forsmaaet at sætte hos mine Faarehunde.
2 Was sollte mir selbst ihrer Hände Kraft, denn Rüstigkeit geht ihnen doch verloren!
Ja, hvortil skulde deres Hænders Kraft have gavnet mig? hos dem er Styrken svundet bort.
3 Durch Mangel und durch harten Hunger sollen sie sich Nahrung aus der Wüste holen, dem Lande des Orkans und Sturmes.
De ere udtærede af Mangel og Hunger, de afgnave den golde Ørk, i Ødelæggelsens og Fordærvelsens Nat;
4 Sie sollten Melde pflücken am Gesträuche, und ihre Nahrung seien Ginsterwurzeln!
de oprykke Katost ved Buskene, og Gyveltræets Rod er deres Føde;
5 Von Wasserstellen sollten sie vertrieben werden! Man schreie über sie wie Diebe,
de uddrives fra Samfundet, man skriger efter dem som efter en Tyv;
6 daß sie in schauerlichen Schluchten, in Erdlöchern und Felsenhöhlen siedeln,
de bo i Kløfter i Dalene, i Huler i Jorden og Klipper;
7 und daß sie im Gebüsche gröhlen und unter Nesseln sich zusammenkauern!
imellem Buske skryde de, de samles under Nælder.
8 Sie, eine Brut so schlecht und ehrlos, sie sollten tief im Staube liegen!
Børn af Daarer, ja af Mænd uden Navn; de ere udstødte af Landet.
9 Und jetzt bin ich ihr Spottgesang; ich diene ihnen zum Gerede.
Men nu er jeg bleven en Spottesang for dem og maa tjene dem til Snak.
10 Ja, sie verabscheun mich und rücken fern von mir und scheun sich nicht, mir ins Gesicht zu speien.
De have Vederstyggelighed til mig, de holde sig langt fra mig og spare ikke at spytte mig i Ansigtet.
11 Er löste mir das Diadem und warf mich auf den Boden, daß sie den Zügel vor mir schießen lassen konnten.
Thi de have løst Tøjlen af sig og plaget mig, og de have kastet Bidselet af for mit Ansigt.
12 Zur Prüfung stehn die Gegner auf; sie lähmen mir die Füße und werfen gegen mich die Wege für ihr Unheil auf.
Til højre for mig staar en Yngel frem, de støde mine Fødder bort, og de bane deres Fordærvelses Veje imod mig;
13 Sie reißen meine Pfade auf, verhelfen mir zum Falle, und niemand hindert sie.
de bryde min Sti op, de hjælpe til min Ulykke, de have ingen Hjælper;
14 Sie kommen wie ein breiter Dammbruch her; sie wälzen sich mit Ungestüm heran.
de komme som igennem et vidt Gab, de vælte sig frem under Bulder.
15 Da kommen Schrecken über mich; dem Wind gleich jagt mein Glück davon; fort zieht mein Heil wie eine Wolke.
Rædsler ere vendte imod mig, som et Stormvejr forfølge de min Herlighed, og min Frelse er gaaet forbi som en Sky.
16 Mein Leben ist in mir zerflossen, und jammervolle Tage halten mich gefesselt.
Men nu er min Sjæl hensmeltet i mig, Elendigheds Dage komme over mig.
17 Des Nachts bohrt's mir in dem Gebein; auf meinen bloßgelegten Knochen kann ich nimmer liegen.
Natten gennemborer mine Ben, saa at de falde af mig, og mine nagende Smerter hvile ikke.
18 Mit Allgewalt packt er mich an und schnürt mich in des Unterkleides Schlitze ein.
Ved den overvættes Magt er min Klædning helt forandret, den omslutter mig som Kraven paa min Underkjortel.
19 Er wirft mich in den Schmutz; dem Staub, der Asche bin ich gleich. -
Han har kastet mig i Dyndet, og jeg er lignet ved Støv og Aske.
20 Ich schreie auf zu Dir. Doch Du hörst nicht auf mich. Ich halte ein; da gibst Du auf mich acht.
Jeg skriger til dig, men du svarer mig ikke; jeg staar der, og du bliver ved at se paa mig.
21 Du zeigst Dich grausam gegen mich und geißelst mich mit Deiner starken Hand.
Du har forvendt dig til at være grum imod mig; du modstaar mig med din Haands Styrke.
22 Du schickst den Wind, mich zu entführen; der Sturm fährt mit mir auf und ab.
Du løfter mig op i Stormvejret, du lader mig fare hen, og du lader mig forgaa i dets Brag.
23 Ich weiß ja wohl: Du willst zum Tod mich treiben, in das Versammlungshaus für alles Lebende.
Thi jeg ved, du fører mig til Døden igen og til alle levendes Forsamlings Hus.
24 Auf Wunsch jedoch greift er nicht zu, schreit man in seinem Unglück drob um Hilfe. -
Mon en ikke udrækker Haanden i sit Fald? eller mon en ikke skriger i sin Ulykke?
25 Beweinte ich nicht den Unseligen; war nicht mein Herz des Armen wegen sehr betrübt? -
Eller græd jeg ikke for den, som havde haarde Dage? ynkedes min Sjæl ikke over den fattige?
26 Weil ich auf Glück gehofft, doch Unheil kam; auf Licht geharrt, doch Dunkel kam,
Thi der jeg forventede godt, da kom det onde, og der jeg haabede til Lys, da kom Mørkhed.
27 so ist im Aufruhr ohne Unterlaß mein Inneres. Des Leidens Tage überfielen mich.
Mine Indvolde syde og ere ikke stille; Elendigheds Dage ere komne over mig.
28 Tieftraurig wandle ich einher, wo keine Sonne scheint. Ich trete dem Vereine bei, wo ich nur heulen kann.
Jeg gaar sort, uden Sol, jeg staar op, jeg skriger i Forsamlingen.
29 Der Schakale Vereinsbruder bin ich und ein Gesell dem Vogel Strauß.
Jeg er bleven Dragers Broder og Strudses Stalbroder.
30 Zu schwarz ward meine Haut, daß sie mir bliebe, und mein Gebein ist mir von Glut verbrannt.
Min Hud er bleven sort og falder af mig, og Benene i mig brænde af Hede.
31 So diente meine Harfe mir zum Trauerliede, zu bitterem Schluchzen die Schalmei."
Og min Harpe er bleven til Sorrig, og min Fløjte til de grædendes Lyd.