< Job 30 >

1 "Und jetzt verlachen solche mich, die jünger sind als ich, ja solche, deren Väter ich nicht beigesellen möchte meinen Herdenhunden!
但如今,比我年少的人戏笑我; 其人之父我曾藐视, 不肯安在看守我羊群的狗中。
2 Was sollte mir selbst ihrer Hände Kraft, denn Rüstigkeit geht ihnen doch verloren!
他们壮年的气力既已衰败, 其手之力与我何益呢?
3 Durch Mangel und durch harten Hunger sollen sie sich Nahrung aus der Wüste holen, dem Lande des Orkans und Sturmes.
他们因穷乏饥饿,身体枯瘦, 在荒废凄凉的幽暗中啃干燥之地,
4 Sie sollten Melde pflücken am Gesträuche, und ihre Nahrung seien Ginsterwurzeln!
在草丛之中采咸草, 罗腾的根为他们的食物。
5 Von Wasserstellen sollten sie vertrieben werden! Man schreie über sie wie Diebe,
他们从人中被赶出; 人追喊他们如贼一般,
6 daß sie in schauerlichen Schluchten, in Erdlöchern und Felsenhöhlen siedeln,
以致他们住在荒谷之间, 在地洞和岩穴中;
7 und daß sie im Gebüsche gröhlen und unter Nesseln sich zusammenkauern!
在草丛中叫唤, 在荆棘下聚集。
8 Sie, eine Brut so schlecht und ehrlos, sie sollten tief im Staube liegen!
这都是愚顽下贱人的儿女; 他们被鞭打,赶出境外。
9 Und jetzt bin ich ihr Spottgesang; ich diene ihnen zum Gerede.
现在这些人以我为歌曲, 以我为笑谈。
10 Ja, sie verabscheun mich und rücken fern von mir und scheun sich nicht, mir ins Gesicht zu speien.
他们厌恶我,躲在旁边站着, 不住地吐唾沫在我脸上。
11 Er löste mir das Diadem und warf mich auf den Boden, daß sie den Zügel vor mir schießen lassen konnten.
松开他们的绳索苦待我, 在我面前脱去辔头。
12 Zur Prüfung stehn die Gegner auf; sie lähmen mir die Füße und werfen gegen mich die Wege für ihr Unheil auf.
这等下流人在我右边起来, 推开我的脚,筑成战路来攻击我。
13 Sie reißen meine Pfade auf, verhelfen mir zum Falle, und niemand hindert sie.
这些无人帮助的, 毁坏我的道,加增我的灾。
14 Sie kommen wie ein breiter Dammbruch her; sie wälzen sich mit Ungestüm heran.
他们来如同闯进大破口, 在毁坏之间滚在我身上。
15 Da kommen Schrecken über mich; dem Wind gleich jagt mein Glück davon; fort zieht mein Heil wie eine Wolke.
惊恐临到我, 驱逐我的尊荣如风; 我的福禄如云过去。
16 Mein Leben ist in mir zerflossen, und jammervolle Tage halten mich gefesselt.
现在我心极其悲伤; 困苦的日子将我抓住。
17 Des Nachts bohrt's mir in dem Gebein; auf meinen bloßgelegten Knochen kann ich nimmer liegen.
夜间,我里面的骨头刺我, 疼痛不止,好像啃我。
18 Mit Allgewalt packt er mich an und schnürt mich in des Unterkleides Schlitze ein.
因 神的大力,我的外衣污秽不堪, 又如里衣的领子将我缠住。
19 Er wirft mich in den Schmutz; dem Staub, der Asche bin ich gleich. -
神把我扔在淤泥中, 我就像尘土和炉灰一般。
20 Ich schreie auf zu Dir. Doch Du hörst nicht auf mich. Ich halte ein; da gibst Du auf mich acht.
主啊,我呼求你,你不应允我; 我站起来,你就定睛看我。
21 Du zeigst Dich grausam gegen mich und geißelst mich mit Deiner starken Hand.
你向我变心,待我残忍, 又用大能追逼我,
22 Du schickst den Wind, mich zu entführen; der Sturm fährt mit mir auf und ab.
把我提在风中,使我驾风而行, 又使我消灭在烈风中。
23 Ich weiß ja wohl: Du willst zum Tod mich treiben, in das Versammlungshaus für alles Lebende.
我知道要使我临到死地, 到那为众生所定的阴宅。
24 Auf Wunsch jedoch greift er nicht zu, schreit man in seinem Unglück drob um Hilfe. -
然而,人仆倒岂不伸手? 遇灾难岂不求救呢?
25 Beweinte ich nicht den Unseligen; war nicht mein Herz des Armen wegen sehr betrübt? -
人遭难,我岂不为他哭泣呢? 人穷乏,我岂不为他忧愁呢?
26 Weil ich auf Glück gehofft, doch Unheil kam; auf Licht geharrt, doch Dunkel kam,
我仰望得好处,灾祸就到了; 我等待光明,黑暗便来了。
27 so ist im Aufruhr ohne Unterlaß mein Inneres. Des Leidens Tage überfielen mich.
我心里烦扰不安, 困苦的日子临到我身。
28 Tieftraurig wandle ich einher, wo keine Sonne scheint. Ich trete dem Vereine bei, wo ich nur heulen kann.
我没有日光就哀哭行去 ; 我在会中站着求救。
29 Der Schakale Vereinsbruder bin ich und ein Gesell dem Vogel Strauß.
我与野狗为弟兄, 与鸵鸟为同伴。
30 Zu schwarz ward meine Haut, daß sie mir bliebe, und mein Gebein ist mir von Glut verbrannt.
我的皮肤黑而脱落; 我的骨头因热烧焦。
31 So diente meine Harfe mir zum Trauerliede, zu bitterem Schluchzen die Schalmei."
所以,我的琴音变为悲音; 我的箫声变为哭声。

< Job 30 >