< Job 3 >
1 Danach tat Job den Mund auf und fluchte seinem Schicksal.
斯て後ヨブ口を啓きて自己の日を詛へり
2 Und Job hob an und sprach:
ヨブすなはち言詞を出して云く
3 "O wäre doch der Tag, da ich geboren, nie erschienen und jene Nacht entschwunden, da man den Knaben aufgenommen!
我が生れし日亡びうせよ 男子胎にやどれりと言し夜も亦然あれ
4 Weh jenem Tage! Besser wäre er in Dunkelheit verblieben! Hätte doch der Höchste droben sich nie um ihn gekümmert und nie die Sonne ihm geleuchtet!
その日は暗くなれ 神上よりこれを顧みたまはざれ 光これを照す勿れ
5 Die schwarze Urnacht hätte ihn vernichten und Wolkendunkel auf ihm ruhen sollen! Hätte man ihn doch der Verdüsterung überlassen!"
暗闇および死蔭これを取もどせ 雲これが上をおほえ 日を暗くする者これを懼しめよ
6 "Wenn nur ein Raub der Finsternis die Nacht geworden wäre! Und hätte niemals zu den Jahrestagen sie gezählt und niemals in der Monde Schar gegolten.
その夜は黑暗の執ふる所となれ 年の日の中に加はらざれ 月の數に入ざれ
7 Wenn jene Nacht nur unfruchtbar geblieben wäre, und wäre nie ein Jubellaut in ihr ertönt!
その夜は孕むこと有ざれ 歡喜の聲その中に興らざれ
8 Und die den Tag verfluchen, ach, hätten die doch sie verflucht und jene, die bereit, den Leviatan selbst zu reizen!
日を詛ふ者レビヤタンを激發すに巧なる者これを詛へ
9 Verlöschen hätten sollen ihre Morgensterne, sie hätte auf das Licht vergeblich warten müssen! Des Frührots Wimpern hätte sie nicht schauen dürfen!
その夜の晨星は暗かれ その夜には光明を望むも得ざらしめ 又東雲の眼蓋を見ざらしめよ
10 Denn hätte sie einst meines Lebens Tor verschlossen, dann hätte sie auch meinen Augen Leid erspart.
是は我母の胎の戸を闔ずまた我目に憂を見ること無らしめざりしによる
11 Warum bin ich denn nicht im Mutterschoß gestorben, weswegen, kaum geboren, nicht verschieden?
何とて我は胎より死て出ざりしや 何とて胎より出し時に氣息たえざりしや
12 Warum denn nahm ein Schoß mich auf und Brüste, daß ich trinken mußte?
如何なれば膝ありてわれを接しや 如何なれば乳房ありてわれを養ひしや
13 Dann läge ich zu dieser Zeit und hätte Ruhe. Ich schliefe - wie wär mir so wohl! -
否らずば今は我偃て安んじかつ眠らん 然ばこの身やすらひをり
14 bei Königen und Weltregenten, die Trümmerstätten wiederum sich aufgebaut,
かの荒墟を自己のために築きたりし世の君等臣等と偕にあり
15 bei jenen goldberühmten Fürsten, die ihre Schatzhäuser mit Silber füllten!
かの黄金を有ち白銀を家に充したりし牧伯等と偕にあらん
16 Dann wäre ich nicht mehr; ich gliche einer Fehlgeburt und jenen Kleinen, die das Licht nie schauten.
又人しれず墮る胎兒のごとくにして世に出ず また光を見ざる赤子のごとくならん
17 Dort, wo die Sorgen den Geplagten schwinden, wo die durch Obermacht Geknechteten ausruhen,
彼處にては惡き者 虐遇を息め倦憊たる者安息を得
18 wo die Gefangenen sorglos gehen und keines Treibers Ruf mehr hören.
彼處にては俘囚人みな共に安然に居りて驅使者の聲を聞ず
19 Vornehm und Nieder ist dort gleich; frei von dem Herrn ist dort der Sklave.
小き者も大なる者も同じく彼處にあり僕も主の手を離る
20 Warum nur schenkt man Elenden das Tageslicht und Herzbetrübten Leben,
如何なれば艱難にをる者に光を賜ひ 心苦しむ者に生命をたまひしや
21 die ausschaun nach dem Tode, der nicht kommt, nach ihm sich sehnen mehr als nach Schätzen,
斯る者は死を望むなれどもきたらず これをもとむるは藏れたる寳を掘るよりも甚だし
22 die ob der Grabestür sich freuen, die jauchzen, wenn's zur Grube geht,
もし墳墓を尋ねて獲ば大に喜こび樂しむなり
23 - dem Manne, dessen Schicksal unbeachtet bleibt, vor dem sich Gott verborgen hält?
その道かくれ神に取籠られをる人に如何なれば光明を賜ふや
24 An Brotes Stelle tritt bei mir das Seufzen; als Wasser strömt mir Klage zu.
わが歎息はわが食物に代り我呻吟は水の流れそそぐに似たり
25 Und bange ich vor einem Ding, dann trifft es sicher mich, und was mich ängstigt, kommt zu mir.
我が戰慄き懼れし者我に臨み我が怖懼れたる者この身に及べり
26 Ich darf nicht ruhen und nicht rasten, kaum aufatmen, und schon kommt neue Pein."
我は安然ならず穩ならず安息を得ず唯艱難のみきたる