< Job 3 >

1 Danach tat Job den Mund auf und fluchte seinem Schicksal.
Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
2 Und Job hob an und sprach:
Et, prenant la parole, Job dit:
3 "O wäre doch der Tag, da ich geboren, nie erschienen und jene Nacht entschwunden, da man den Knaben aufgenommen!
Périsse le jour où je suis né, et la nuit qui a dit: Un homme est conçu!
4 Weh jenem Tage! Besser wäre er in Dunkelheit verblieben! Hätte doch der Höchste droben sich nie um ihn gekümmert und nie die Sonne ihm geleuchtet!
Que ce jour soit ténèbres, que Dieu ne s'en enquière pas d'en haut, qu'aucune lumière ne brille sur lui!
5 Die schwarze Urnacht hätte ihn vernichten und Wolkendunkel auf ihm ruhen sollen! Hätte man ihn doch der Verdüsterung überlassen!"
Que les ténèbres et l'ombre de la mort le reprennent, qu'une sombre nuée demeure sur lui, qu'une éclipse le remplisse d'horreur!
6 "Wenn nur ein Raub der Finsternis die Nacht geworden wäre! Und hätte niemals zu den Jahrestagen sie gezählt und niemals in der Monde Schar gegolten.
Que l'obscurité s'empare de cette nuit, qu'elle ne se réjouisse pas au milieu des jours de l'année, qu'elle n'entre pas dans le compte des mois!
7 Wenn jene Nacht nur unfruchtbar geblieben wäre, und wäre nie ein Jubellaut in ihr ertönt!
Voici, que cette nuit soit stérile, et qu'aucun cri de joie n'y survienne!
8 Und die den Tag verfluchen, ach, hätten die doch sie verflucht und jene, die bereit, den Leviatan selbst zu reizen!
Qu'ils la maudissent ceux qui maudissent les jours, ceux qui sont habiles à faire lever Léviathan!
9 Verlöschen hätten sollen ihre Morgensterne, sie hätte auf das Licht vergeblich warten müssen! Des Frührots Wimpern hätte sie nicht schauen dürfen!
Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies, qu'elle attende la lumière et qu'il n'y en ait point, et qu'elle ne voie pas les paupières de l'aurore!
10 Denn hätte sie einst meines Lebens Tor verschlossen, dann hätte sie auch meinen Augen Leid erspart.
Parce qu'elle n'a pas fermé le sein qui me porta, et n'a point caché la douleur à mes yeux!
11 Warum bin ich denn nicht im Mutterschoß gestorben, weswegen, kaum geboren, nicht verschieden?
Que ne suis-je mort dès le sein de ma mère? Au sortir de ses flancs, que n'ai-je expiré?
12 Warum denn nahm ein Schoß mich auf und Brüste, daß ich trinken mußte?
Pourquoi des genoux se sont-ils présentés à moi, et pourquoi des mamelles pour être sucées?
13 Dann läge ich zu dieser Zeit und hätte Ruhe. Ich schliefe - wie wär mir so wohl! -
Car, maintenant, je serais couché et tranquille, je dormirais, je serais en repos,
14 bei Königen und Weltregenten, die Trümmerstätten wiederum sich aufgebaut,
Avec les rois et les arbitres de la terre, qui se bâtissent des mausolées,
15 bei jenen goldberühmten Fürsten, die ihre Schatzhäuser mit Silber füllten!
Avec les princes qui ont de l'or, qui remplissent d'argent leurs maisons.
16 Dann wäre ich nicht mehr; ich gliche einer Fehlgeburt und jenen Kleinen, die das Licht nie schauten.
Ou bien, comme l'avorton caché, je n'existerais pas; comme les petits enfants qui n'ont pas vu la lumière.
17 Dort, wo die Sorgen den Geplagten schwinden, wo die durch Obermacht Geknechteten ausruhen,
Là, les méchants ne tourmentent plus personne, et là se reposent les hommes fatigués;
18 wo die Gefangenen sorglos gehen und keines Treibers Ruf mehr hören.
Avec eux, les captifs sont tranquilles: ils n'entendent plus la voix de l'exacteur.
19 Vornehm und Nieder ist dort gleich; frei von dem Herrn ist dort der Sklave.
Là, le petit et le grand sont ensemble, et l'esclave est délivré de son maître.
20 Warum nur schenkt man Elenden das Tageslicht und Herzbetrübten Leben,
Pourquoi donne-t-on la lumière au malheureux, et la vie à ceux dont l'âme est pleine d'amertume?
21 die ausschaun nach dem Tode, der nicht kommt, nach ihm sich sehnen mehr als nach Schätzen,
Qui attendent la mort, et elle ne vient point, qui la recherchent plus qu'un trésor,
22 die ob der Grabestür sich freuen, die jauchzen, wenn's zur Grube geht,
Qui seraient contents jusqu'à l'allégresse et ravis de joie, s'ils trouvaient le tombeau?
23 - dem Manne, dessen Schicksal unbeachtet bleibt, vor dem sich Gott verborgen hält?
A l'homme qui ne connaît pas sa voie et que Dieu cerne de tous côtés?
24 An Brotes Stelle tritt bei mir das Seufzen; als Wasser strömt mir Klage zu.
Car je soupire au lieu de manger, et mes cris se répandent comme l'eau.
25 Und bange ich vor einem Ding, dann trifft es sicher mich, und was mich ängstigt, kommt zu mir.
Ce que je crains m'arrive, et ce que j'appréhende vient sur moi.
26 Ich darf nicht ruhen und nicht rasten, kaum aufatmen, und schon kommt neue Pein."
Je n'ai ni paix, ni tranquillité, ni repos! Le tourment est venu!

< Job 3 >