< Job 29 >
1 Darauf fuhr Job im Vortrag seiner Rede fort:
Еще же приложив Иов, рече в притчах:
2 "Ach, daß ich wäre wie in früheren Monden, wie in den Tagen, da mich Gott beschützte,
кто мя устроит по месяцам преждних дний, в нихже мя Бог храняше,
3 als seine Leuchte über meinem Haupte schwebte und ich bei ihrem Scheine mich ins Dunkel wagte!
якоже егда светяшеся светилник Его над главою моею, егда светом Его хождах во тме,
4 So, wie ich war, in meiner höchsten Blüte Tagen, da Gott mein Zelt beschirmte,
егда бех тяжек в путех, егда Бог посещение творяше дому моему,
5 als der Allmächtige noch mit mir war, als meine Dienerschaft mich noch umgab,
егда бех богат зело, окрест же мене раби,
6 als meine Gäste sich in Dickmilch badeten, als Bäche Öls bei mir den Boten zur Verfügung standen!
егда обливахуся путие мои маслом кравиим, горы же моя обливахуся млеком,
7 Wenn ich zur Stadt hinauf zum Tore ging und auf dem Markte meinen Sitz einnahm,
егда исхождах изутра во град, на стогнах же поставляшеся ми престол?
8 alsdann verkrochen sich die Knaben, sahn sie mich, und Greise standen auf und blieben stehen.
Видяще мя юноши скрывашася, старейшины же вси воставаша:
9 Die Ratsherrn hielten ein mit Reden und legten auf den Mund die Hand.
вельможи же преставаху глаголати, перст возложше на уста своя.
10 Der Edlen Stimme, sie verbarg sich; das Wort blieb ihnen in der Kehle stecken.
Слышавшии же блажиша мя, и язык их прильпе гортани их:
11 Wer von mir hörte, pries mich selig; wer mich erblickte, lobte mich.
яко ухо слыша и ублажи мя, око же видев мя уклонися.
12 Ich half dem Armen, der um Hilfe schrie, dem Waisenkinde, dem hilflosen.
Спасох бо убогаго от руки сильнаго, и сироте, емуже не бе помощника, помогох.
13 Und armer Menschen Segen kam auf mich; das Herz der Witwe ließ ich jubeln.
Благословение погибающаго на мя да приидет, уста же вдовича благословиша мя.
14 Gerechtigkeit war mein Gewand, das gut mir stand, und meine Rechtlichkeit war Mantel mir und Diadem.
В правду же облачахся, одевахся же в суд яко в ризу.
15 Ich war des Blinden Augenlicht und Fuß dem Lahmen.
Око бех слепым, нога же хромым:
16 Den Armen wollte ich ein Vater sein; selbst Fremder Sache führte ich.
аз бых отец немощным, распрю же, еяже не ведях, изследих:
17 Des Bösewichts Gebiß zermalmte ich und riß den Raub ihm aus den Zähnen.
сотрох же членовныя неправедных, от среды же зубов их грабление изях.
18 So dachte ich, in meinem Neste stürbe ich; ich lebte soviel Jahre wie der Phönix.
Рех же: возраст мой состареется якоже стебло финиково, многа лета поживу.
19 Zum Wasser reichte meine Wurzel tief hinab; in meinen Zweigen nächtigte der Tau,
Корень разверзеся при воде, и роса пребудет на жатве моей.
20 und neu stets würde meine Herrlichkeit an mir; in meiner Hand verjüngte sich der Bogen.
Слава моя нова со мною, и лук мой в руце моей пойдет.
21 Mir hörten sie nur zu und warteten und lauschten schweigend meinem Rat.
(Старейшины) слышавшии мя внимаху, молчаху же о моем совете.
22 Wenn ich geredet, sprachen sie nicht mehr; nur meine Rede troff auf sie herab.
К моему глаголу не прилагаху, радовахуся же, егда к ним глаголах:
23 Sie warteten auf mich wie auf den Regen; sie lechzten nach mir wie auf Lenzesregen.
якоже земля жаждущая ожидает дождя, тако сии моего глаголания.
24 Und lächelte ich ihnen zu, so konnten sie's nicht glauben, und sie verschmähten nicht mein heitres Antlitz.
Аще возсмеюся к ним, не вериша: и свет лица моего не отпадаше.
25 Ich wählte ihren Weg, den sie einschlagen sollten, wie bei der Kriegerschar der König. Ich saß gemächlich obenan wie einer, der den Trauernden Trost spendet." -
Избрах путь их, и седех князь, и вселяхся якоже царь посреде храбрых, аки утешаяй печальных.