< Job 29 >
1 Darauf fuhr Job im Vortrag seiner Rede fort:
UJobe waqhubeka ngenkulumo yakhe wathi:
2 "Ach, daß ich wäre wie in früheren Monden, wie in den Tagen, da mich Gott beschützte,
“Ngiyaziloyisa lezozinyanga esezadlulayo, lezinsuku uNkulunkulu esangilinda,
3 als seine Leuchte über meinem Haupte schwebte und ich bei ihrem Scheine mich ins Dunkel wagte!
lapho isibane sakhe sisakhanyisa phezu kwekhanda lami ngihamba ngokukhanya kwakhe emnyameni!
4 So, wie ich war, in meiner höchsten Blüte Tagen, da Gott mein Zelt beschirmte,
Oh, lezinsuku ngisazizwa ukuthi ngiyimi, lapho ubudlelwano obukhulu loNkulunkulu busesendlini yami,
5 als der Allmächtige noch mit mir war, als meine Dienerschaft mich noch umgab,
lapho uSomandla eseselami labantwabami besaphila lami,
6 als meine Gäste sich in Dickmilch badeten, als Bäche Öls bei mir den Boten zur Verfügung standen!
lapho indlela yami ifafazwe ngolaza ledwala lingithululela impophoma zamafutha e-oliva.
7 Wenn ich zur Stadt hinauf zum Tore ging und auf dem Markte meinen Sitz einnahm,
Ekuyeni kwami emasangweni edolobho ngafika ngahlala enkundleni,
8 alsdann verkrochen sich die Knaben, sahn sie mich, und Greise standen auf und blieben stehen.
amajaha angibona agudluka ema eceleni, abadala baphakama bema ngezinyawo;
9 Die Ratsherrn hielten ein mit Reden und legten auf den Mund die Hand.
amadoda ayizikhulu athula akaze akhuluma avala imilomo yawo ngezandla zawo;
10 Der Edlen Stimme, sie verbarg sich; das Wort blieb ihnen in der Kehle stecken.
amazwi ezikhulu ehliselwa phansi, inlimi zazo zanamathela olwangeni lwazo.
11 Wer von mir hörte, pries mich selig; wer mich erblickte, lobte mich.
Loba ngubani owangizwayo wakhuluma kuhle ngami, kwathi labo abangibonayo bangibuka,
12 Ich half dem Armen, der um Hilfe schrie, dem Waisenkinde, dem hilflosen.
ngoba ngalamulela abayanga abacela uncedo, lezintandane ezazingelamsizi.
13 Und armer Menschen Segen kam auf mich; das Herz der Witwe ließ ich jubeln.
Indoda eyayisifa yangibusisa; ngenza inhliziyo yomfelokazi yahlabelela.
14 Gerechtigkeit war mein Gewand, das gut mir stand, und meine Rechtlichkeit war Mantel mir und Diadem.
Ngavunula ukulunga njengezigqoko zami; ukwahlulela ngokulunga kwaba yisembatho sami lengwane yami.
15 Ich war des Blinden Augenlicht und Fuß dem Lahmen.
Ngangingamehlo kwabayiziphofu lezinyawo kwabaqhulayo.
16 Den Armen wollte ich ein Vater sein; selbst Fremder Sache führte ich.
Nganginguyise kwabaswelayo; ngayimela indaba yesihambi.
17 Des Bösewichts Gebiß zermalmte ich und riß den Raub ihm aus den Zähnen.
Ngawephula amazinyo ababi ngahluthuna labo ababebabambile ngamazinyo abo.
18 So dachte ich, in meinem Neste stürbe ich; ich lebte soviel Jahre wie der Phönix.
Ngakhumbula ngathi, ‘Ngizafela endlini yami, insuku zami zinengi njengezinhlamvu zetshebetshebe.
19 Zum Wasser reichte meine Wurzel tief hinab; in meinen Zweigen nächtigte der Tau,
Impande zami zizafinyelela emanzini, amazolo azalala emagatsheni ubusuku bonke.
20 und neu stets würde meine Herrlichkeit an mir; in meiner Hand verjüngte sich der Bogen.
Udumo lwami luzahlala lulutsha kimi, idandili lami lilitsha esandleni sami.’
21 Mir hörten sie nur zu und warteten und lauschten schweigend meinem Rat.
Abantu babengilalela belethemba, belindele ukwelulekwa bethule zwi.
22 Wenn ich geredet, sprachen sie nicht mehr; nur meine Rede troff auf sie herab.
Nxa sekukhulume mina, kungakhulumi omunye njalo; amazwi ami ayengena kamnandi ezindlebeni zabo.
23 Sie warteten auf mich wie auf den Regen; sie lechzten nach mir wie auf Lenzesregen.
Babengilindela njengokulindela izulu, bawanathe amazwi ami njengezulu lentwasa.
24 Und lächelte ich ihnen zu, so konnten sie's nicht glauben, und sie verschmähten nicht mein heitres Antlitz.
Ngangisithi ngingababobothekela, bathabe bangakholwa; ukukhanya kobuso bami kwakuligugu kubo.
25 Ich wählte ihren Weg, den sie einschlagen sollten, wie bei der Kriegerschar der König. Ich saß gemächlich obenan wie einer, der den Trauernden Trost spendet." -
Yimi engangibakhethela ukuthi benzeni ngoba ngisanduna kubo; ngangihlala njengenkosi phakathi kwamabutho ayo; ngangifana lomduduzi wabalilayo.”