< Job 29 >

1 Darauf fuhr Job im Vortrag seiner Rede fort:
Addidit quoque Iob, assumens parabolam suam, et dixit:
2 "Ach, daß ich wäre wie in früheren Monden, wie in den Tagen, da mich Gott beschützte,
Quis mihi tribuat, ut sim iuxta menses pristinos secundum dies, quibus Deus custodiebat me?
3 als seine Leuchte über meinem Haupte schwebte und ich bei ihrem Scheine mich ins Dunkel wagte!
Quando splendebat lucerna eius super caput meum, et ad lumen eius ambulabam in tenebris?
4 So, wie ich war, in meiner höchsten Blüte Tagen, da Gott mein Zelt beschirmte,
Sicut fui in diebus adolescentiae meae, quando secreto Deus erat in tabernaculo meo?
5 als der Allmächtige noch mit mir war, als meine Dienerschaft mich noch umgab,
Quando erat Omnipotens mecum: et in circuitu meo pueri mei?
6 als meine Gäste sich in Dickmilch badeten, als Bäche Öls bei mir den Boten zur Verfügung standen!
Quando lavabam pedes meos butyro, et petra fundebat mihi rivos olei?
7 Wenn ich zur Stadt hinauf zum Tore ging und auf dem Markte meinen Sitz einnahm,
Quando procedebam ad portam civitatis, et in platea parabant cathedram mihi?
8 alsdann verkrochen sich die Knaben, sahn sie mich, und Greise standen auf und blieben stehen.
Videbant me iuvenes, et abscondebantur: et senes assurgentes stabant.
9 Die Ratsherrn hielten ein mit Reden und legten auf den Mund die Hand.
Principes cessabant loqui, et digitum superponebant ori suo.
10 Der Edlen Stimme, sie verbarg sich; das Wort blieb ihnen in der Kehle stecken.
Vocem suam cohibebant duces, et lingua eorum gutturi suo adhaerebat.
11 Wer von mir hörte, pries mich selig; wer mich erblickte, lobte mich.
Auris audiens beatificabat me, et oculus videns testimonium reddebat mihi.
12 Ich half dem Armen, der um Hilfe schrie, dem Waisenkinde, dem hilflosen.
Eo quod liberassem pauperem vociferantem, et pupillum, cui non esset adiutor.
13 Und armer Menschen Segen kam auf mich; das Herz der Witwe ließ ich jubeln.
Benedictio perituri super me veniebat, et cor viduae consolatus sum.
14 Gerechtigkeit war mein Gewand, das gut mir stand, und meine Rechtlichkeit war Mantel mir und Diadem.
Iustitia indutus sum: et vestivi me, sicut vestimento et diademate, iudicio meo.
15 Ich war des Blinden Augenlicht und Fuß dem Lahmen.
Oculus fui caeco, et pes claudo.
16 Den Armen wollte ich ein Vater sein; selbst Fremder Sache führte ich.
Pater eram pauperum: et causam quam nesciebam, diligentissime investigabam.
17 Des Bösewichts Gebiß zermalmte ich und riß den Raub ihm aus den Zähnen.
Conterebam molas iniqui, et de dentibus illius auferebam praedam.
18 So dachte ich, in meinem Neste stürbe ich; ich lebte soviel Jahre wie der Phönix.
Dicebamque: In nidulo meo moriar, et sicut palma multiplicabo dies.
19 Zum Wasser reichte meine Wurzel tief hinab; in meinen Zweigen nächtigte der Tau,
Radix mea aperta est secus aquas, et ros morabitur in messione mea.
20 und neu stets würde meine Herrlichkeit an mir; in meiner Hand verjüngte sich der Bogen.
Gloria mea semper innovabitur, et arcus meus in manu mea instaurabitur.
21 Mir hörten sie nur zu und warteten und lauschten schweigend meinem Rat.
Qui me audiebant, expectabant sententiam, et intenti tacebant ad consilium meum.
22 Wenn ich geredet, sprachen sie nicht mehr; nur meine Rede troff auf sie herab.
Verbis meis addere nihil audebant, et super illos stillabat eloquium meum.
23 Sie warteten auf mich wie auf den Regen; sie lechzten nach mir wie auf Lenzesregen.
Expectabant me sicut pluviam, et os suum aperiebant quasi ad imbrem serotinum.
24 Und lächelte ich ihnen zu, so konnten sie's nicht glauben, und sie verschmähten nicht mein heitres Antlitz.
Siquando ridebam ad eos, non credebant, et lux vultus mei non cadebat in terram.
25 Ich wählte ihren Weg, den sie einschlagen sollten, wie bei der Kriegerschar der König. Ich saß gemächlich obenan wie einer, der den Trauernden Trost spendet." -
Si voluissem ire ad eos, sedebam primus: cumque sederem quasi rex, circumstante exercitu, eram tamen moerentium consolator.

< Job 29 >