< Job 29 >

1 Darauf fuhr Job im Vortrag seiner Rede fort:
Ankò, Job te reprann diskou. Li te di:
2 "Ach, daß ich wäre wie in früheren Monden, wie in den Tagen, da mich Gott beschützte,
“O ke m te menm jan ke m te ye nan mwa lontan yo! Kon nan jou ke Bondye te bay rega sou mwen yo;
3 als seine Leuchte über meinem Haupte schwebte und ich bei ihrem Scheine mich ins Dunkel wagte!
Lè lanp Li yo te briye sou tèt mwen, e pa limyè Li, mwen te mache pase nan fènwa a;
4 So, wie ich war, in meiner höchsten Blüte Tagen, da Gott mein Zelt beschirmte,
Jan mwen te ye nan pi bèl nan jou mwen yo, lè amitye Bondye te sou tant mwen an;
5 als der Allmächtige noch mit mir war, als meine Dienerschaft mich noch umgab,
lè Toupwisan an te toujou avè m, e pitit mwen yo te antoure mwen;
6 als meine Gäste sich in Dickmilch badeten, als Bäche Öls bei mir den Boten zur Verfügung standen!
lè pa mwen yo te benyen nan bè e wòch la t ap vide ban mwen gwo flèv lwil!
7 Wenn ich zur Stadt hinauf zum Tore ging und auf dem Markte meinen Sitz einnahm,
Lè m te konn sòti nan pòtay lavil la, pou m te gen chèz mwen sou plas la.
8 alsdann verkrochen sich die Knaben, sahn sie mich, und Greise standen auf und blieben stehen.
Jennonm yo te wè m, e te kache kò yo, e granmoun yo te konn leve kanpe.
9 Die Ratsherrn hielten ein mit Reden und legten auf den Mund die Hand.
Prens yo te sispann pale e te mete men yo sou bouch yo.
10 Der Edlen Stimme, sie verbarg sich; das Wort blieb ihnen in der Kehle stecken.
Vwa a moun pwisan yo te rete, e lang yo te kole anlè nan bouch yo.
11 Wer von mir hörte, pries mich selig; wer mich erblickte, lobte mich.
Paske lè zòrèy la te tande m, li te rele m beni, e lè zye a te wè m, li te fè temwayaj benediksyon,
12 Ich half dem Armen, der um Hilfe schrie, dem Waisenkinde, dem hilflosen.
akoz mwen te delivre malere ki te kriye pou sekou, avèk òfelen ki pa t gen moun pou ede l la.
13 Und armer Menschen Segen kam auf mich; das Herz der Witwe ließ ich jubeln.
Benediksyon a sila ki te prèt pou peri yo te rive sou mwen e mwen te fè kè vèv la chante avèk jwa.
14 Gerechtigkeit war mein Gewand, das gut mir stand, und meine Rechtlichkeit war Mantel mir und Diadem.
Mwen te abiye nan ladwati e li te kouvri m; jistis mwen te tankou yon manto, avèk yon tiban.
15 Ich war des Blinden Augenlicht und Fuß dem Lahmen.
Mwen te sèvi kon zye pou avèg yo, e pye pou sila bwate yo.
16 Den Armen wollte ich ein Vater sein; selbst Fremder Sache führte ich.
Mwen te yon papa pou malere a, e ka ke m pa konnen an, mwen te chache twouve bout li.
17 Des Bösewichts Gebiß zermalmte ich und riß den Raub ihm aus den Zähnen.
Mwen te kase machwè a mechan an e mwen te retire viktim nan anba dan l.
18 So dachte ich, in meinem Neste stürbe ich; ich lebte soviel Jahre wie der Phönix.
Konsa, mwen te reflechi, “Mwen va mouri nan pwòp kay mwen, e mwen va kontwole jou m yo anpil tankou sab.”
19 Zum Wasser reichte meine Wurzel tief hinab; in meinen Zweigen nächtigte der Tau,
Rasin mwen gaye tankou dlo e lawouze kouche tout lannwit sou branch mwen yo.
20 und neu stets würde meine Herrlichkeit an mir; in meiner Hand verjüngte sich der Bogen.
Fòs mwen toujou nèf, e banza m renouvle nan men m.’
21 Mir hörten sie nur zu und warteten und lauschten schweigend meinem Rat.
“Moun yo te koute e te tann. Yo te sispann pale pou tande konsèy mwen.
22 Wenn ich geredet, sprachen sie nicht mehr; nur meine Rede troff auf sie herab.
Apre pawòl pa m, yo pa t pale ankò, e pawòl mwen yo te etonnen yo.
23 Sie warteten auf mich wie auf den Regen; sie lechzten nach mir wie auf Lenzesregen.
Yo te tann mwen tankou lapli. Yo te ouvri bouch yo pou bwe, konsi se pou lapli nan sezon prentan.
24 Und lächelte ich ihnen zu, so konnten sie's nicht glauben, und sie verschmähten nicht mein heitres Antlitz.
Mwen te souri sou yo lè yo pa t kwè, e limyè a figi m pa t janm vin ba.
25 Ich wählte ihren Weg, den sie einschlagen sollten, wie bei der Kriegerschar der König. Ich saß gemächlich obenan wie einer, der den Trauernden Trost spendet." -
Mwen te chwazi yon chemen pou yo, te chita tankou chèf, e te demere tankou wa pami sòlda yo, tankou yon moun ki bay rekonfò a sila ki andèy yo.”

< Job 29 >