< Job 29 >

1 Darauf fuhr Job im Vortrag seiner Rede fort:
Et Job continuant à parler en discours relevés, dit:
2 "Ach, daß ich wäre wie in früheren Monden, wie in den Tagen, da mich Gott beschützte,
O! qui me rendra les mois de jadis, et les jours, où Dieu me gardait,
3 als seine Leuchte über meinem Haupte schwebte und ich bei ihrem Scheine mich ins Dunkel wagte!
où, sa lampe brillant au-dessus de ma tête, à sa clarté je perçais les ténèbres;
4 So, wie ich war, in meiner höchsten Blüte Tagen, da Gott mein Zelt beschirmte,
où j'étais au temps de mon automne; quand Dieu avec sa cour veillait sur ma tente;
5 als der Allmächtige noch mit mir war, als meine Dienerschaft mich noch umgab,
quand le Tout-puissant était encore avec moi, qu'autour de moi j'avais mes enfants;
6 als meine Gäste sich in Dickmilch badeten, als Bäche Öls bei mir den Boten zur Verfügung standen!
quand mes pieds baignaient dans le lait, et que le rocher me versait des ruisseaux d'huile;
7 Wenn ich zur Stadt hinauf zum Tore ging und auf dem Markte meinen Sitz einnahm,
quand je me rendais à la Porte dans la ville, et que je mettais mon siège dans la Place?
8 alsdann verkrochen sich die Knaben, sahn sie mich, und Greise standen auf und blieben stehen.
A mon aspect les jeunes se tiraient en arrière, et les vieux se levaient, et demeuraient debout;
9 Die Ratsherrn hielten ein mit Reden und legten auf den Mund die Hand.
les princes s'arrêtaient en parlant, et mettaient leur main sur leur bouche;
10 Der Edlen Stimme, sie verbarg sich; das Wort blieb ihnen in der Kehle stecken.
la voix des nobles restait muette, et leur langue, collée à leur palais.
11 Wer von mir hörte, pries mich selig; wer mich erblickte, lobte mich.
Car, sur ma renommée, on me disait heureux, et à ma vue, on me donnait des éloges.
12 Ich half dem Armen, der um Hilfe schrie, dem Waisenkinde, dem hilflosen.
C'est que je sauvais le pauvre gémissant, et l'orphelin qui était sans aide;
13 Und armer Menschen Segen kam auf mich; das Herz der Witwe ließ ich jubeln.
l'homme qui périssait, avait à me bénir, et je mettais la joie dans le cœur de la veuve;
14 Gerechtigkeit war mein Gewand, das gut mir stand, und meine Rechtlichkeit war Mantel mir und Diadem.
je prenais la justice pour mon vêtement, et elle me prenait pour son vêtement; mon équité m'était comme un manteau et un turban;
15 Ich war des Blinden Augenlicht und Fuß dem Lahmen.
je servais d'œil à l'aveugle, et de pieds au boiteux;
16 Den Armen wollte ich ein Vater sein; selbst Fremder Sache führte ich.
j'étais un père pour le pauvre, et je connaissais de la cause de l'inconnu,
17 Des Bösewichts Gebiß zermalmte ich und riß den Raub ihm aus den Zähnen.
et je brisais la mâchoire du méchant, et d'entre ses dents lui arrachais sa proie.
18 So dachte ich, in meinem Neste stürbe ich; ich lebte soviel Jahre wie der Phönix.
Aussi je me disais: Je mourrai avec mon aire, et comme le Phénix, je prolongerai mes jours;
19 Zum Wasser reichte meine Wurzel tief hinab; in meinen Zweigen nächtigte der Tau,
ma racine sera exposée aux eaux, et la rosée passera la nuit sur mes branches;
20 und neu stets würde meine Herrlichkeit an mir; in meiner Hand verjüngte sich der Bogen.
ma gloire me restera toujours jeune, et mon arc en ma main prendra force nouvelle.
21 Mir hörten sie nur zu und warteten und lauschten schweigend meinem Rat.
Ils m'écoutaient avec attente, et à mon avis ils se taisaient;
22 Wenn ich geredet, sprachen sie nicht mehr; nur meine Rede troff auf sie herab.
après moi ils ne prenaient plus la parole, et sur eux mon discours s'épanchait.
23 Sie warteten auf mich wie auf den Regen; sie lechzten nach mir wie auf Lenzesregen.
Ils m'attendaient, comme on attend la rosée, et leur bouche s'ouvrait, comme pour recevoir une pluie du printemps.
24 Und lächelte ich ihnen zu, so konnten sie's nicht glauben, und sie verschmähten nicht mein heitres Antlitz.
Je leur souriais, quand ils perdaient courage; et ils ne pouvaient m'ôter la sérénité de mon front.
25 Ich wählte ihren Weg, den sie einschlagen sollten, wie bei der Kriegerschar der König. Ich saß gemächlich obenan wie einer, der den Trauernden Trost spendet." -
Si je prenais mon chemin vers eux, j'y avais la place d'un chef, et j'étais assis comme un roi, au milieu de la foule, comme un consolateur, parmi les affligés.

< Job 29 >