< Job 29 >
1 Darauf fuhr Job im Vortrag seiner Rede fort:
And Job continued and said in his parable,
2 "Ach, daß ich wäre wie in früheren Monden, wie in den Tagen, da mich Gott beschützte,
Oh that I were as in months past, wherein God preserved me!
3 als seine Leuchte über meinem Haupte schwebte und ich bei ihrem Scheine mich ins Dunkel wagte!
As when his lamp shone over my head; when by his light I walked through darkness.
4 So, wie ich war, in meiner höchsten Blüte Tagen, da Gott mein Zelt beschirmte,
[As] when I steadfastly pursued my ways, when God took care of my house.
5 als der Allmächtige noch mit mir war, als meine Dienerschaft mich noch umgab,
When I was very fruitful, and my children were about me;
6 als meine Gäste sich in Dickmilch badeten, als Bäche Öls bei mir den Boten zur Verfügung standen!
when my ways were moistened with butter, and the mountains flowed for me with milk.
7 Wenn ich zur Stadt hinauf zum Tore ging und auf dem Markte meinen Sitz einnahm,
When I went forth early in the city, and the seat was placed for me in the streets.
8 alsdann verkrochen sich die Knaben, sahn sie mich, und Greise standen auf und blieben stehen.
The young men saw me, and hid themselves: and all the old men stood up.
9 Die Ratsherrn hielten ein mit Reden und legten auf den Mund die Hand.
And the great men ceased speaking, and laid their finger on their mouth.
10 Der Edlen Stimme, sie verbarg sich; das Wort blieb ihnen in der Kehle stecken.
And they that heard [me] blessed me, and their tongue clave to their throat.
11 Wer von mir hörte, pries mich selig; wer mich erblickte, lobte mich.
For the ear heard, and blessed me; and the eye saw me, and turned aside.
12 Ich half dem Armen, der um Hilfe schrie, dem Waisenkinde, dem hilflosen.
For I saved the poor out of the hand of the oppressor, and helped the fatherless who had no helper.
13 Und armer Menschen Segen kam auf mich; das Herz der Witwe ließ ich jubeln.
Let the blessing of the perishing one come upon me; yes, the mouth of the widow has blessed me.
14 Gerechtigkeit war mein Gewand, das gut mir stand, und meine Rechtlichkeit war Mantel mir und Diadem.
Also I put on righteousness, and clothed myself with judgement like a mantle.
15 Ich war des Blinden Augenlicht und Fuß dem Lahmen.
I was the eye of the blind, and the foot of the lame.
16 Den Armen wollte ich ein Vater sein; selbst Fremder Sache führte ich.
I was the father of the helpless; and I searched out the cause which I knew not.
17 Des Bösewichts Gebiß zermalmte ich und riß den Raub ihm aus den Zähnen.
And I broke the jaw teeth of the unrighteous; I plucked the spoil out of the midst of their teeth.
18 So dachte ich, in meinem Neste stürbe ich; ich lebte soviel Jahre wie der Phönix.
And I said, My age shall continue as the stem of a palm tree; I shall live a long while.
19 Zum Wasser reichte meine Wurzel tief hinab; in meinen Zweigen nächtigte der Tau,
[My] root was spread out by the water, and the dew would lodge on my crop.
20 und neu stets würde meine Herrlichkeit an mir; in meiner Hand verjüngte sich der Bogen.
My glory was fresh in me, and by bow prospered in his hand.
21 Mir hörten sie nur zu und warteten und lauschten schweigend meinem Rat.
[Men] heard me, and gave heed, and they were silent at my counsel.
22 Wenn ich geredet, sprachen sie nicht mehr; nur meine Rede troff auf sie herab.
At my word they spoke not again, and they were very gland whenever I spoke to them.
23 Sie warteten auf mich wie auf den Regen; sie lechzten nach mir wie auf Lenzesregen.
As the thirsty earth expecting the rain, so they [waited for] my speech.
24 Und lächelte ich ihnen zu, so konnten sie's nicht glauben, und sie verschmähten nicht mein heitres Antlitz.
Were I to laugh on them, they would not believe [it]; and the light of my face has not failed.
25 Ich wählte ihren Weg, den sie einschlagen sollten, wie bei der Kriegerschar der König. Ich saß gemächlich obenan wie einer, der den Trauernden Trost spendet." -
I chose out their way, and sat chief, and lived as a king in the midst of warriors, as one comforting mourners.