< Job 28 >
1 "Für Silber gibt es eine Fundstätte und einen Ort fürs Gold, das man hier sieht.
Hakika kuna machimbo ya fedha, wanaposafisha dhahabu.
2 Man holt auch Eisen aus der Erde, Gestein, das man zu Erz umschmilzt.
Chuma uchimbwa; shaba uyeyushwa kutoka katika jiwe.
3 Am Ende denkt man an die Finsternis; mit aller Tüchtigkeit durchforscht man das Gestein im Dunkeln und im Finstern.
Mtu anaondoa giza na kutafuta, katika mpaka wa mbali, mawe hayaonekani na giza totoro.
4 Man läßt sich einen Schacht von fremdem Volke brechen, das so herabgekommen, daß sie nimmer Männer sind, zu tief gesunken, um noch Menschen gleichzustehen,
Huchimba shimo mbali na makazi ya watu, mahali pasipopitwa na mtu. Huning'inia mbali na watu; uharakisha kwenda na kurudi.
5 das hingezogen ist nach einem Lande, aus dem zwar Brotkorn sprießt, wo's unten aber wird durch Feuer umgewühlt,
Kwa nchi, kizalishwapo chakula, inapinduliwa kama kwa moto.
6 nach einem Orte, dessen Steine Saphir sind und der daneben Goldstaub liefert
Mawe yake yana johari, na vumbi lake lina dhahabu.
7 und dessen Zugang Adler selbst nicht kennen und den des Geiers Augen nicht erspähen,
Hata ndege mwindaji hapajui, wala jicho la kipanga halijapaona.
8 den nie die Raubtiere betreten und den der Löwe nie beschreitet.
Ndege mwenye majivuna hajawai kuiona njia hiyo, wala simba mkali kupita pale.
9 Man legt die Hand dort an das Felsgestein und wühlt von Grund die Berge um.
Mtu huchimba mwamba mgumu; hupindua milima katika vyanzo vyake.
10 Man schneidet Wasseradern in den Felsen an, und Kostbarkeiten aller Art erblickt das Auge.
Huweka njia katika miamba; macho yake pale kila kilicho cha thamani.
11 Der Ströme Quellen unterbindet man und bringt Verborgenes ans Licht.
Hufunga vyanzo hata wasiondoke; kilichofichika pale hukifunua.
12 Wo aber findet man die Weisheit? Wo ist der Fundort der Erkenntnis?
Hekima itakuwa wapi? Mahali pa ufahamu ni wapi?
13 Kein Mensch kennt ihren Preis; sie findet nimmer sich im Lande der Lebendigen.
Mtu hafahamu thamani yake; wala haipatikani katika nchi ya walio hai.
14 Der Ozean erklärt: 'Ich hab sie nicht'; das Meer sagt: 'Ich besitz sie nimmer'.
Vilindi vya maji chini ya nchi husema, 'Haiko kwangu'; bahari husema, 'Haipo pamoja nami.'
15 Mit gutem Golde kann man sie nicht kaufen; nicht wird ihr Preis mit Silber dargewogen.
Hainunuliwi kwa dhahabu; wala hailinganishwi na fedha.
16 Sie läßt sich nicht mit Ophirgold aufwiegen; auch nicht mit Onyx und mit Saphirstein.
Haiwezi kuthamanishwa na dhahabu ya Ofiri, kwa jiwe jeusi la thamani au johari.
17 Nicht kommen Gold und Glas ihr gleich; noch tauscht man sie für goldene Geräte,
Dhahabu na fuwele hailingani nayo kwa thamani; wala haiwezi kubadilishwa kwa vito vya dhahabu safi.
18 geschweige um Korallen und Kristall. Ein Sack voll Weisheit übertrifft den voller Perlen.
Hailinganishwi na marijani wala yaspi; hakika, thamani ya hekima inapita madini ya rubi.
19 Nicht kommen Äthiopiens Topase ihr gleich; mit reinstem Gold wird sie nicht aufgewogen.
Topazi ya Ethiopia hailinganishwi nayo; wala kuthamanishwa kwa dhahabu safi.
20 Woher nun also kommt die Weisheit? Wo ist der Fundort der Erkenntnis?
Je hekima inatoka wapi? Mahali pa ufahamu ni wapi?
21 Verhüllt ist sie vorm Blicke aller Lebenden; des Himmels Vögeln selbst ist sie verborgen.
Hekima imejificha mbali na macho ya viumbe wote na ndege wa angani.
22 Es sprechen Tod und Totenreich: 'Wir haben nur von ihr gehört.'
Mauti na uharibifu husema, 'Tumesikia tu tetesi kwa masikio yetu.'
23 Den Weg zu ihr kennt Gott allein; um ihren Wohnort weiß nur er.
Mungu hufahamu njia ya kuipata; anapafahamu ilipo.
24 Bis zu der Erde Grenzen schaut er hin; er sieht, was irgend unterm Himmel ist.
Kwani uona miisho yote ya dunia na huona chini ya mbingu zote.
25 Als er des Windes Wucht abwog, sein Maß dem Wasser fest bestimmte,
Hapo kale, alifanya nguvu za upepo na kuyagawanya maji kwa kipimo.
26 als er des Regens Zeit bestellte und einen Pfad dem Donnerrollen,
Aliiwekea mvua tamko na njia ya radi na munguromo.
27 da sah er sie und warb sie an, nachdem er sie vor sich gestellt und sie durchmustert hatte.
Kisha akaiona hekima na kuitangaza; aliianzisha, bila shaka, na kuipima.
28 Er sprach zum Menschen: 'Die Furcht des Herrn ist Weisheit, und Böses meiden heißt: Verständigsein!'
Aliwambia watu, 'Tazameni, kumcha Bwana - ni hekima; kuacha uovu ni ufahamu.”