< Job 28 >
1 "Für Silber gibt es eine Fundstätte und einen Ort fürs Gold, das man hier sieht.
“Seguramente hay una mina de plata, y un lugar para el oro que refinan.
2 Man holt auch Eisen aus der Erde, Gestein, das man zu Erz umschmilzt.
El hierro se extrae de la tierra, y el cobre se funde a partir del mineral.
3 Am Ende denkt man an die Finsternis; mit aller Tüchtigkeit durchforscht man das Gestein im Dunkeln und im Finstern.
El hombre pone fin a la oscuridad, y busca, hasta el límite más lejano, las piedras de la oscuridad y de la espesa oscuridad.
4 Man läßt sich einen Schacht von fremdem Volke brechen, das so herabgekommen, daß sie nimmer Männer sind, zu tief gesunken, um noch Menschen gleichzustehen,
Abre un pozo lejos de donde vive la gente. Se olvidan por el pie. Cuelgan lejos de los hombres, se balancean de un lado a otro.
5 das hingezogen ist nach einem Lande, aus dem zwar Brotkorn sprießt, wo's unten aber wird durch Feuer umgewühlt,
En cuanto a la tierra, de ella sale el pan. Por debajo, está volteado como si fuera por el fuego.
6 nach einem Orte, dessen Steine Saphir sind und der daneben Goldstaub liefert
Los zafiros proceden de sus rocas. Tiene polvo de oro.
7 und dessen Zugang Adler selbst nicht kennen und den des Geiers Augen nicht erspähen,
Ese camino no lo conoce ningún ave de rapiña, tampoco lo ha visto el ojo del halcón.
8 den nie die Raubtiere betreten und den der Löwe nie beschreitet.
Los animales orgullosos no la han pisado, ni el león feroz ha pasado por allí.
9 Man legt die Hand dort an das Felsgestein und wühlt von Grund die Berge um.
Pone la mano en la roca de pedernal, y derriba los montes de raíz.
10 Man schneidet Wasseradern in den Felsen an, und Kostbarkeiten aller Art erblickt das Auge.
Él corta canales entre las rocas. Su ojo ve cada cosa preciosa.
11 Der Ströme Quellen unterbindet man und bringt Verborgenes ans Licht.
Él ata los arroyos para que no se rieguen. Lo que está oculto lo saca a la luz.
12 Wo aber findet man die Weisheit? Wo ist der Fundort der Erkenntnis?
“Pero, ¿dónde se encontrará la sabiduría? ¿Dónde está el lugar del entendimiento?
13 Kein Mensch kennt ihren Preis; sie findet nimmer sich im Lande der Lebendigen.
El hombre no conoce su precio, y no se encuentra en la tierra de los vivos.
14 Der Ozean erklärt: 'Ich hab sie nicht'; das Meer sagt: 'Ich besitz sie nimmer'.
Lo profundo dice: “No está en mí”. El mar dice: “No está conmigo”.
15 Mit gutem Golde kann man sie nicht kaufen; nicht wird ihr Preis mit Silber dargewogen.
No se puede conseguir por oro, tampoco se pesará la plata por su precio.
16 Sie läßt sich nicht mit Ophirgold aufwiegen; auch nicht mit Onyx und mit Saphirstein.
No se puede valorar con el oro de Ofir, con el precioso ónix, o el zafiro.
17 Nicht kommen Gold und Glas ihr gleich; noch tauscht man sie für goldene Geräte,
El oro y el cristal no pueden igualarlo, ni se cambiará por joyas de oro fino.
18 geschweige um Korallen und Kristall. Ein Sack voll Weisheit übertrifft den voller Perlen.
No se mencionará el coral ni el cristal. Sí, el precio de la sabiduría está por encima de los rubíes.
19 Nicht kommen Äthiopiens Topase ihr gleich; mit reinstem Gold wird sie nicht aufgewogen.
El topacio de Etiopía no lo igualará. No se valorará con oro puro.
20 Woher nun also kommt die Weisheit? Wo ist der Fundort der Erkenntnis?
¿De dónde viene entonces la sabiduría? ¿Dónde está el lugar del entendimiento?
21 Verhüllt ist sie vorm Blicke aller Lebenden; des Himmels Vögeln selbst ist sie verborgen.
Verlo está oculto a los ojos de todos los vivos, y se mantuvo cerca de las aves del cielo.
22 Es sprechen Tod und Totenreich: 'Wir haben nur von ihr gehört.'
La destrucción y la muerte dicen, ‘Hemos oído el rumor con nuestros oídos’.
23 Den Weg zu ihr kennt Gott allein; um ihren Wohnort weiß nur er.
“Dios entiende su camino, y conoce su lugar.
24 Bis zu der Erde Grenzen schaut er hin; er sieht, was irgend unterm Himmel ist.
Porque mira hasta los confines de la tierra, y ve bajo todo el cielo.
25 Als er des Windes Wucht abwog, sein Maß dem Wasser fest bestimmte,
Él establece la fuerza del viento. Sí, mide las aguas por medida.
26 als er des Regens Zeit bestellte und einen Pfad dem Donnerrollen,
Cuando hizo un decreto para la lluvia, y un camino para el relámpago del trueno,
27 da sah er sie und warb sie an, nachdem er sie vor sich gestellt und sie durchmustert hatte.
entonces lo vio y lo declaró. Lo estableció, sí, y lo buscó.
28 Er sprach zum Menschen: 'Die Furcht des Herrn ist Weisheit, und Böses meiden heißt: Verständigsein!'
Al hombre le dijo, He aquí el temor del Señor, que es la sabiduría. Apartarse del mal es la comprensión’”.