< Job 28 >

1 "Für Silber gibt es eine Fundstätte und einen Ort fürs Gold, das man hier sieht.
“Hay minas de plata y lugares donde se refina el oro.
2 Man holt auch Eisen aus der Erde, Gestein, das man zu Erz umschmilzt.
El hierro se extrae de la tierra y el cobre se funde a partir de su mineral.
3 Am Ende denkt man an die Finsternis; mit aller Tüchtigkeit durchforscht man das Gestein im Dunkeln und im Finstern.
Los mineros llevan lámparas a la oscuridad del subsuelo y buscan el mineral hasta donde pueden llegar en las sombras y la penumbra.
4 Man läßt sich einen Schacht von fremdem Volke brechen, das so herabgekommen, daß sie nimmer Männer sind, zu tief gesunken, um noch Menschen gleichzustehen,
Cavan una mina lejos de donde vive la gente o lejos de donde la gente pueda pasar. Se agarran de cuerdas que cuelgan en las fosas.
5 das hingezogen ist nach einem Lande, aus dem zwar Brotkorn sprießt, wo's unten aber wird durch Feuer umgewühlt,
El pan sale de la tierra, pero debajo parece que el fuego le ha dado la vuelta.
6 nach einem Orte, dessen Steine Saphir sind und der daneben Goldstaub liefert
Aquí las rocas contienen lapislázuli y el polvo contiene oro.
7 und dessen Zugang Adler selbst nicht kennen und den des Geiers Augen nicht erspähen,
Ningún ave de rapiña puede ver estos caminos, ningún ojo de halcón puede percibir.
8 den nie die Raubtiere betreten und den der Löwe nie beschreitet.
Ninguna fiera ha pasado por ese camino; el león no ha andado por allí.
9 Man legt die Hand dort an das Felsgestein und wühlt von Grund die Berge um.
Los mineros atacan la dura roca; derriban las raíces de las montañas.
10 Man schneidet Wasseradern in den Felsen an, und Kostbarkeiten aller Art erblickt das Auge.
Hacen túneles en la roca, buscando cuidadosamente cada piedra preciosa.
11 Der Ströme Quellen unterbindet man und bringt Verborgenes ans Licht.
Ponen diques en las fuentes de los ríos, y sacan a la luz lo que está oculto.
12 Wo aber findet man die Weisheit? Wo ist der Fundort der Erkenntnis?
“Pero, ¿dónde se puede encontrar la sabiduría? ¿Dónde está el lugar para obtener el entendimiento?
13 Kein Mensch kennt ihren Preis; sie findet nimmer sich im Lande der Lebendigen.
Los seres humanos no conocen el camino de la sabiduría; no se encuentra entre los vivos.
14 Der Ozean erklärt: 'Ich hab sie nicht'; das Meer sagt: 'Ich besitz sie nimmer'.
Las aguas profundas dicen: ‘No está aquí’, y el mar dice: ‘Tampoco está aquí’.
15 Mit gutem Golde kann man sie nicht kaufen; nicht wird ihr Preis mit Silber dargewogen.
No se puede comprar con oro ni con plata.
16 Sie läßt sich nicht mit Ophirgold aufwiegen; auch nicht mit Onyx und mit Saphirstein.
Su valor no se puede medir, ni siquiera con el oro de Ofir; es más precioso que el ónix o el lapislázuli.
17 Nicht kommen Gold und Glas ihr gleich; noch tauscht man sie für goldene Geräte,
El oro o el cristal fino no se pueden comparar con la sabiduría; no se puede cambiar por joyas de oro.
18 geschweige um Korallen und Kristall. Ein Sack voll Weisheit übertrifft den voller Perlen.
El coral y el cristal no son dignos de mención; el precio de la sabiduría está muy por encima de los rubíes.
19 Nicht kommen Äthiopiens Topase ihr gleich; mit reinstem Gold wird sie nicht aufgewogen.
El topacio de Etiopía no se puede comparar con ella; ni se puede comprar con el oro más puro.
20 Woher nun also kommt die Weisheit? Wo ist der Fundort der Erkenntnis?
“Entonces, ¿de dónde viene la sabiduría? ¿Dónde se adquiere el entendimiento?
21 Verhüllt ist sie vorm Blicke aller Lebenden; des Himmels Vögeln selbst ist sie verborgen.
La sabiduría está oculta de la vista de todos los seres vivos, incluso las aves del cielo no pueden verla.
22 Es sprechen Tod und Totenreich: 'Wir haben nur von ihr gehört.'
Abadón y la Muerte dice: ‘Sólo hemos oído un rumor sobre ella’.
23 Den Weg zu ihr kennt Gott allein; um ihren Wohnort weiß nur er.
“Sólo Dios comprende el camino de la sabiduría; él sabe dónde se encuentra.
24 Bis zu der Erde Grenzen schaut er hin; er sieht, was irgend unterm Himmel ist.
Porque él mira hasta el final de la tierra; ve todo lo que hay bajo el cielo.
25 Als er des Windes Wucht abwog, sein Maß dem Wasser fest bestimmte,
Él decidió cuál sería la fuerza del viento y reguló las aguas.
26 als er des Regens Zeit bestellte und einen Pfad dem Donnerrollen,
Fijó el límite de la lluvia e hizo un camino para el rayo.
27 da sah er sie und warb sie an, nachdem er sie vor sich gestellt und sie durchmustert hatte.
Luego consideró la sabiduría. La examinó, le dio su aprobación y la declaró buena.
28 Er sprach zum Menschen: 'Die Furcht des Herrn ist Weisheit, und Böses meiden heißt: Verständigsein!'
Dijo a los hombres: ‘Reverenciar al Señor es la sabiduría, y apartarse del mal es el entendimiento’”.

< Job 28 >