< Job 28 >

1 "Für Silber gibt es eine Fundstätte und einen Ort fürs Gold, das man hier sieht.
Da, srebro ima žice, i zlato ima mjesto gdje se topi.
2 Man holt auch Eisen aus der Erde, Gestein, das man zu Erz umschmilzt.
Gvožðe se vadi iz praha, i iz kamena se topi mjed.
3 Am Ende denkt man an die Finsternis; mit aller Tüchtigkeit durchforscht man das Gestein im Dunkeln und im Finstern.
Mraku postavlja meðu, i sve istražuje èovjek do kraja, i kamenje u tami i u sjenu smrtnom.
4 Man läßt sich einen Schacht von fremdem Volke brechen, das so herabgekommen, daß sie nimmer Männer sind, zu tief gesunken, um noch Menschen gleichzustehen,
Rijeka navre s mjesta svojega da joj niko ne može pristupiti; ali se odbije i odlazi trudom èovjeèjim.
5 das hingezogen ist nach einem Lande, aus dem zwar Brotkorn sprießt, wo's unten aber wird durch Feuer umgewühlt,
Iz zemlje izlazi hljeb, i pod njom je drugo, kao oganj.
6 nach einem Orte, dessen Steine Saphir sind und der daneben Goldstaub liefert
U kamenju je njezinu mjesto safiru, a ondje je prah zlatni.
7 und dessen Zugang Adler selbst nicht kennen und den des Geiers Augen nicht erspähen,
Te staze ne zna ptica, niti je vidje oko kragujevo;
8 den nie die Raubtiere betreten und den der Löwe nie beschreitet.
Ne ugazi je mlado zvijerje, niti njom proðe lav.
9 Man legt die Hand dort an das Felsgestein und wühlt von Grund die Berge um.
Na kremen diže ruku svoju; prevraæa gore iz dna.
10 Man schneidet Wasseradern in den Felsen an, und Kostbarkeiten aller Art erblickt das Auge.
Iz stijene izvodi potoke, i svašta dragocjeno vidi mu oko.
11 Der Ströme Quellen unterbindet man und bringt Verborgenes ans Licht.
Ustavlja rijeke da ne teku, i što je sakriveno iznosi na vidjelo.
12 Wo aber findet man die Weisheit? Wo ist der Fundort der Erkenntnis?
Ali mudrost gdje se nalazi? i gdje je mjesto razumu?
13 Kein Mensch kennt ihren Preis; sie findet nimmer sich im Lande der Lebendigen.
Ne zna joj èovjek cijene, niti se nahodi u zemlji živijeh.
14 Der Ozean erklärt: 'Ich hab sie nicht'; das Meer sagt: 'Ich besitz sie nimmer'.
Bezdana veli: nije u meni; i more veli: nije kod mene.
15 Mit gutem Golde kann man sie nicht kaufen; nicht wird ihr Preis mit Silber dargewogen.
Ne može se dati èisto zlato za nju, niti se srebro izmjeriti u promjenu za nju.
16 Sie läßt sich nicht mit Ophirgold aufwiegen; auch nicht mit Onyx und mit Saphirstein.
Ne može se cijeniti zlatom Ofirskim, ni dragim onihom ni safirom.
17 Nicht kommen Gold und Glas ihr gleich; noch tauscht man sie für goldene Geräte,
Ne može se izjednaèiti s njom ni zlato ni kristal, niti se može promijeniti za zaklade zlatne.
18 geschweige um Korallen und Kristall. Ein Sack voll Weisheit übertrifft den voller Perlen.
Od korala i bisera nema spomena, jer je vrijednost mudrosti veæa nego dragom kamenju.
19 Nicht kommen Äthiopiens Topase ihr gleich; mit reinstem Gold wird sie nicht aufgewogen.
Ne može se s njom izjednaèiti topaz Etiopski, niti se može cijeniti èistijem zlatom.
20 Woher nun also kommt die Weisheit? Wo ist der Fundort der Erkenntnis?
Otkuda dakle dolazi mudrost? i gdje je mjesto razumu?
21 Verhüllt ist sie vorm Blicke aller Lebenden; des Himmels Vögeln selbst ist sie verborgen.
Sakrivena je od oèiju svakoga živoga, i od ptica nebeskih zaklonjena.
22 Es sprechen Tod und Totenreich: 'Wir haben nur von ihr gehört.'
Pogibao i smrt govore: ušima svojima èusmo slavu njezinu.
23 Den Weg zu ihr kennt Gott allein; um ihren Wohnort weiß nur er.
Bog zna put njezin, i poznaje mjesto njezino.
24 Bis zu der Erde Grenzen schaut er hin; er sieht, was irgend unterm Himmel ist.
Jer gleda do krajeva zemaljskih i vidi sve što je pod svijem nebom.
25 Als er des Windes Wucht abwog, sein Maß dem Wasser fest bestimmte,
Kad davaše vjetru težinu, i mjeraše vodu mjerom,
26 als er des Regens Zeit bestellte und einen Pfad dem Donnerrollen,
Kad postavljaše zakon daždu i put munji gromovnoj.
27 da sah er sie und warb sie an, nachdem er sie vor sich gestellt und sie durchmustert hatte.
Još je onda vidje i oglasi je, uredi je i pretraži je.
28 Er sprach zum Menschen: 'Die Furcht des Herrn ist Weisheit, und Böses meiden heißt: Verständigsein!'
A èovjeku reèe: gle, strah je Božji mudrost, i uklanjati se oda zla jest razum.

< Job 28 >