< Job 28 >

1 "Für Silber gibt es eine Fundstätte und einen Ort fürs Gold, das man hier sieht.
Так! у серебра есть источная жила, и у золота место, где его плавят.
2 Man holt auch Eisen aus der Erde, Gestein, das man zu Erz umschmilzt.
Железо получается из земли; из камня выплавляется медь.
3 Am Ende denkt man an die Finsternis; mit aller Tüchtigkeit durchforscht man das Gestein im Dunkeln und im Finstern.
Человек полагает предел тьме и тщательно разыскивает камень во мраке и тени смертной.
4 Man läßt sich einen Schacht von fremdem Volke brechen, das so herabgekommen, daß sie nimmer Männer sind, zu tief gesunken, um noch Menschen gleichzustehen,
Вырывают рудокопный колодезь в местах, забытых ногою, спускаются вглубь, висят и зыблются вдали от людей.
5 das hingezogen ist nach einem Lande, aus dem zwar Brotkorn sprießt, wo's unten aber wird durch Feuer umgewühlt,
Земля, на которой вырастает хлеб, внутри изрыта как бы огнем.
6 nach einem Orte, dessen Steine Saphir sind und der daneben Goldstaub liefert
Камни ее - место сапфира, и в ней песчинки золота.
7 und dessen Zugang Adler selbst nicht kennen und den des Geiers Augen nicht erspähen,
Стези туда не знает хищная птица, и не видал ее глаз коршуна;
8 den nie die Raubtiere betreten und den der Löwe nie beschreitet.
не попирали ее скимны, и не ходил по ней шакал.
9 Man legt die Hand dort an das Felsgestein und wühlt von Grund die Berge um.
На гранит налагает он руку свою, с корнем опрокидывает горы;
10 Man schneidet Wasseradern in den Felsen an, und Kostbarkeiten aller Art erblickt das Auge.
в скалах просекает каналы, и все драгоценное видит глаз его;
11 Der Ströme Quellen unterbindet man und bringt Verborgenes ans Licht.
останавливает течение потоков и сокровенное выносит на свет.
12 Wo aber findet man die Weisheit? Wo ist der Fundort der Erkenntnis?
Но где премудрость обретается? и где место разума?
13 Kein Mensch kennt ihren Preis; sie findet nimmer sich im Lande der Lebendigen.
Не знает человек цены ее, и она не обретается на земле живых.
14 Der Ozean erklärt: 'Ich hab sie nicht'; das Meer sagt: 'Ich besitz sie nimmer'.
Бездна говорит: не во мне она; и море говорит: не у меня.
15 Mit gutem Golde kann man sie nicht kaufen; nicht wird ihr Preis mit Silber dargewogen.
Не дается она за золото и не приобретается она за вес серебра;
16 Sie läßt sich nicht mit Ophirgold aufwiegen; auch nicht mit Onyx und mit Saphirstein.
не оценивается она золотом Офирским, ни драгоценным ониксом, ни сапфиром;
17 Nicht kommen Gold und Glas ihr gleich; noch tauscht man sie für goldene Geräte,
не равняется с нею золото и кристалл, и не выменяешь ее на сосуды из чистого золота.
18 geschweige um Korallen und Kristall. Ein Sack voll Weisheit übertrifft den voller Perlen.
А о кораллах и жемчуге и упоминать нечего, и приобретение премудрости выше рубинов.
19 Nicht kommen Äthiopiens Topase ihr gleich; mit reinstem Gold wird sie nicht aufgewogen.
Не равняется с нею топаз Ефиопский; чистым золотом не оценивается она.
20 Woher nun also kommt die Weisheit? Wo ist der Fundort der Erkenntnis?
Откуда же исходит премудрость? и где место разума?
21 Verhüllt ist sie vorm Blicke aller Lebenden; des Himmels Vögeln selbst ist sie verborgen.
Сокрыта она от очей всего живущего и от птиц небесных утаена.
22 Es sprechen Tod und Totenreich: 'Wir haben nur von ihr gehört.'
Аваддон и смерть говорят: ушами нашими слышали мы слух о ней.
23 Den Weg zu ihr kennt Gott allein; um ihren Wohnort weiß nur er.
Бог знает путь ее, и Он ведает место ее.
24 Bis zu der Erde Grenzen schaut er hin; er sieht, was irgend unterm Himmel ist.
Ибо Он прозирает до концов земли и видит под всем небом.
25 Als er des Windes Wucht abwog, sein Maß dem Wasser fest bestimmte,
Когда Он ветру полагал вес и располагал воду по мере,
26 als er des Regens Zeit bestellte und einen Pfad dem Donnerrollen,
когда назначал устав дождю и путь для молнии громоносной,
27 da sah er sie und warb sie an, nachdem er sie vor sich gestellt und sie durchmustert hatte.
тогда Он видел ее и явил ее, приготовил ее и еще испытал ее.
28 Er sprach zum Menschen: 'Die Furcht des Herrn ist Weisheit, und Böses meiden heißt: Verständigsein!'
и сказал человеку: вот, страх Господень есть истинная премудрость, и удаление от зла - разум.

< Job 28 >