< Job 28 >

1 "Für Silber gibt es eine Fundstätte und einen Ort fürs Gold, das man hier sieht.
"Memang ada tempat orang menambang perak dan tempat orang melimbang emas;
2 Man holt auch Eisen aus der Erde, Gestein, das man zu Erz umschmilzt.
besi digali dari dalam tanah, dan dari batu dilelehkan tembaga.
3 Am Ende denkt man an die Finsternis; mit aller Tüchtigkeit durchforscht man das Gestein im Dunkeln und im Finstern.
Orang menyudahi kegelapan, dan batu diselidikinya sampai sedalam-dalamnya, di dalam kekelaman dan kelam pekat.
4 Man läßt sich einen Schacht von fremdem Volke brechen, das so herabgekommen, daß sie nimmer Männer sind, zu tief gesunken, um noch Menschen gleichzustehen,
Orang menggali tambang jauh dari tempat kediaman manusia, mereka dilupakan oleh orang-orang yang berjalan di atas, mereka melayang-layang jauh dari manusia.
5 das hingezogen ist nach einem Lande, aus dem zwar Brotkorn sprießt, wo's unten aber wird durch Feuer umgewühlt,
Tanah yang menghasilkan pangan, dibawahnya dibongkar-bangkir seperti oleh api.
6 nach einem Orte, dessen Steine Saphir sind und der daneben Goldstaub liefert
Batunya adalah tempat menemukan lazurit yang mengandung emas urai.
7 und dessen Zugang Adler selbst nicht kennen und den des Geiers Augen nicht erspähen,
Jalan ke sana tidak dikenal seekor burung buaspun, dan mata elang tidak melihatnya;
8 den nie die Raubtiere betreten und den der Löwe nie beschreitet.
binatang yang ganas tidak menginjakkan kakinya di sana dan singa tidak melangkah melaluinya.
9 Man legt die Hand dort an das Felsgestein und wühlt von Grund die Berge um.
Manusia melekatkan tangannya pada batu yang keras, ia membongkar-bangkir gunung-gunung sampai pada akar-akarnya;
10 Man schneidet Wasseradern in den Felsen an, und Kostbarkeiten aller Art erblickt das Auge.
di dalam gunung batu ia menggali terowongan, dan matanya melihat segala sesuatu yang berharga;
11 Der Ströme Quellen unterbindet man und bringt Verborgenes ans Licht.
air sungai yang merembes dibendungnya, dan apa yang tersembunyi dibawanya ke tempat terang.
12 Wo aber findet man die Weisheit? Wo ist der Fundort der Erkenntnis?
Tetapi di mana hikmat dapat diperoleh, di mana tempat akal budi?
13 Kein Mensch kennt ihren Preis; sie findet nimmer sich im Lande der Lebendigen.
Jalan ke sana tidak diketahui manusia, dan tidak didapati di negeri orang hidup.
14 Der Ozean erklärt: 'Ich hab sie nicht'; das Meer sagt: 'Ich besitz sie nimmer'.
Kata samudera raya: Ia tidak terdapat di dalamku, dan kata laut: Ia tidak ada padaku.
15 Mit gutem Golde kann man sie nicht kaufen; nicht wird ihr Preis mit Silber dargewogen.
Untuk gantinya tidak dapat diberikan emas murni, dan harganya tidak dapat ditimbang dengan perak.
16 Sie läßt sich nicht mit Ophirgold aufwiegen; auch nicht mit Onyx und mit Saphirstein.
Ia tidak dapat dinilai dengan emas Ofir, ataupun dengan permata krisopras yang mahal atau dengan permata lazurit;
17 Nicht kommen Gold und Glas ihr gleich; noch tauscht man sie für goldene Geräte,
tidak dapat diimbangi oleh emas, atau kaca, ataupun ditukar dengan permata dari emas tua.
18 geschweige um Korallen und Kristall. Ein Sack voll Weisheit übertrifft den voller Perlen.
Baik gewang, baik hablur, tidak terhitung lagi; memiliki hikmat adalah lebih baik dari pada mutiara.
19 Nicht kommen Äthiopiens Topase ihr gleich; mit reinstem Gold wird sie nicht aufgewogen.
Permata krisolit Etiopia tidak dapat mengimbanginya, ia tidak dapat dinilai dengan emas murni.
20 Woher nun also kommt die Weisheit? Wo ist der Fundort der Erkenntnis?
Hikmat itu, dari manakah datangnya, atau akal budi, di manakah tempatnya?
21 Verhüllt ist sie vorm Blicke aller Lebenden; des Himmels Vögeln selbst ist sie verborgen.
Ia terlindung dari mata segala yang hidup, bahkan tersembunyi bagi burung di udara.
22 Es sprechen Tod und Totenreich: 'Wir haben nur von ihr gehört.'
Kebinasaan dan maut berkata: Hanya desas-desusnya yang sampai ke telinga kami.
23 Den Weg zu ihr kennt Gott allein; um ihren Wohnort weiß nur er.
Allah mengetahui jalan ke sana, Ia juga mengenal tempat kediamannya.
24 Bis zu der Erde Grenzen schaut er hin; er sieht, was irgend unterm Himmel ist.
Karena Ia memandang sampai ke ujung-ujung bumi, dan melihat segala sesuatu yang ada di kolong langit.
25 Als er des Windes Wucht abwog, sein Maß dem Wasser fest bestimmte,
Ketika Ia menetapkan kekuatan angin, dan mengatur banyaknya air,
26 als er des Regens Zeit bestellte und einen Pfad dem Donnerrollen,
ketika Ia membuat ketetapan bagi hujan, dan jalan bagi kilat guruh,
27 da sah er sie und warb sie an, nachdem er sie vor sich gestellt und sie durchmustert hatte.
ketika itulah Ia melihat hikmat, lalu memberitakannya, menetapkannya, bahkan menyelidikinya;
28 Er sprach zum Menschen: 'Die Furcht des Herrn ist Weisheit, und Böses meiden heißt: Verständigsein!'
tetapi kepada manusia Ia berfirman: Sesungguhnya, takut akan Tuhan, itulah hikmat, dan menjauhi kejahatan itulah akal budi."

< Job 28 >