< Job 28 >

1 "Für Silber gibt es eine Fundstätte und einen Ort fürs Gold, das man hier sieht.
L’argent a des sources de ses veines, et il y a pour l’or un lieu où il est mis en fusion.
2 Man holt auch Eisen aus der Erde, Gestein, das man zu Erz umschmilzt.
Le fer est tiré de la terre, et une pierre dissoute par la chaleur est changée en airain.
3 Am Ende denkt man an die Finsternis; mit aller Tüchtigkeit durchforscht man das Gestein im Dunkeln und im Finstern.
Il a posé un temps déterminé aux ténèbres, et il considère lui-même la fin de toutes choses, aussi bien qu’une pierre cachée dans l’obscurité, et que l’ombre de la mort.
4 Man läßt sich einen Schacht von fremdem Volke brechen, das so herabgekommen, daß sie nimmer Männer sind, zu tief gesunken, um noch Menschen gleichzustehen,
Un torrent sépare d’un peuple étranger ceux que le pied de l’homme indigent a oubliés, et qui sont inaccessibles.
5 das hingezogen ist nach einem Lande, aus dem zwar Brotkorn sprießt, wo's unten aber wird durch Feuer umgewühlt,
Une terre d’où naissait du pain, a été bouleversée en son lieu par le feu.
6 nach einem Orte, dessen Steine Saphir sind und der daneben Goldstaub liefert
Ses pierres sont le lieu du saphir, et ses glèbes sont de l’or.
7 und dessen Zugang Adler selbst nicht kennen und den des Geiers Augen nicht erspähen,
L’oiseau en a ignoré le sentier, et l’œil d’un vautour ne l’a pas regardé.
8 den nie die Raubtiere betreten und den der Löwe nie beschreitet.
Les fils des marchands ne l’ont pas foulé, et la lionne ne l’a pas traversé.
9 Man legt die Hand dort an das Felsgestein und wühlt von Grund die Berge um.
Il a étendu sa main contre des rochers, il a renversé des montagnes jusqu’à leurs racines.
10 Man schneidet Wasseradern in den Felsen an, und Kostbarkeiten aller Art erblickt das Auge.
Il a creusé des ruisseaux dans les pierres, et son œil a vu tout ce qu’il y a de précieux.
11 Der Ströme Quellen unterbindet man und bringt Verborgenes ans Licht.
Il a scruté aussi les profondeurs des fleuves, et il a produit à la lumière des choses cachées.
12 Wo aber findet man die Weisheit? Wo ist der Fundort der Erkenntnis?
Mais la sagesse, où se trouve-t-elle? Et quel est le lieu de l’intelligence?
13 Kein Mensch kennt ihren Preis; sie findet nimmer sich im Lande der Lebendigen.
L’homme n’en connaît pas le prix, et elle ne se trouve pas dans la terre de ceux qui vivent dans les délices.
14 Der Ozean erklärt: 'Ich hab sie nicht'; das Meer sagt: 'Ich besitz sie nimmer'.
L’abîme dit: Elle n’est pas en moi; la mer dit aussi; Elle n’est pas avec moi.
15 Mit gutem Golde kann man sie nicht kaufen; nicht wird ihr Preis mit Silber dargewogen.
On ne la donnera pas pour l’or le plus affiné, et on ne l’échangera pas contre de l’argent au poids.
16 Sie läßt sich nicht mit Ophirgold aufwiegen; auch nicht mit Onyx und mit Saphirstein.
On ne la comparera point aux tissus colorés de l’Inde, ni à la sardoine la plus précieuse ou au saphir.
17 Nicht kommen Gold und Glas ihr gleich; noch tauscht man sie für goldene Geräte,
On ne lui égalera point l’or ou le verre, et on ne l’échangera point contre des vases d’or.
18 geschweige um Korallen und Kristall. Ein Sack voll Weisheit übertrifft den voller Perlen.
Ce qu’il y a de plus grand et de plus élevé ne sera pas même nommé auprès d’elle, mais la sagesse a une origine secrète.
19 Nicht kommen Äthiopiens Topase ihr gleich; mit reinstem Gold wird sie nicht aufgewogen.
On ne lui égalera pas la topaze de l’Ethiopie, et on ne la comparera pas aux teintures les plus éclatantes.
20 Woher nun also kommt die Weisheit? Wo ist der Fundort der Erkenntnis?
D’où vient donc la sagesse, et quel est le lieu de l’intelligence?
21 Verhüllt ist sie vorm Blicke aller Lebenden; des Himmels Vögeln selbst ist sie verborgen.
Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, elle est inconnue aux oiseaux mêmes du ciel.
22 Es sprechen Tod und Totenreich: 'Wir haben nur von ihr gehört.'
La perdition et la mort ont dit: Nous avons ouï son nom de nos oreilles.
23 Den Weg zu ihr kennt Gott allein; um ihren Wohnort weiß nur er.
C’est Dieu qui comprend sa voie, et c’est lui qui connaît son lieu.
24 Bis zu der Erde Grenzen schaut er hin; er sieht, was irgend unterm Himmel ist.
Car c’est lui qui observe les extrémités du monde, et qui considère tout ce qui est sous le ciel.
25 Als er des Windes Wucht abwog, sein Maß dem Wasser fest bestimmte,
C’est lui qui a fait un poids aux vents, et qui a pesé les eaux avec une mesure.
26 als er des Regens Zeit bestellte und einen Pfad dem Donnerrollen,
Quand il imposait aux pluies une loi, et une voix aux tempêtes tonnantes,
27 da sah er sie und warb sie an, nachdem er sie vor sich gestellt und sie durchmustert hatte.
C’est alors qu’il l’a vue, qu’il l’a proclamée, et qu’il l’a scrutée.
28 Er sprach zum Menschen: 'Die Furcht des Herrn ist Weisheit, und Böses meiden heißt: Verständigsein!'
Et il a dit à l’homme: Voici; la crainte du Seigneur, c’est la sagesse, et s’éloigner du mal, l’intelligence.

< Job 28 >