< Job 28 >
1 "Für Silber gibt es eine Fundstätte und einen Ort fürs Gold, das man hier sieht.
Il y a pour l’argent une mine d’où on le fait sortir, Et pour l’or un lieu d’où on l’extrait pour l’affiner;
2 Man holt auch Eisen aus der Erde, Gestein, das man zu Erz umschmilzt.
Le fer se tire de la poussière, Et la pierre se fond pour produire l’airain.
3 Am Ende denkt man an die Finsternis; mit aller Tüchtigkeit durchforscht man das Gestein im Dunkeln und im Finstern.
L’homme fait cesser les ténèbres; Il explore, jusque dans les endroits les plus profonds, Les pierres cachées dans l’obscurité et dans l’ombre de la mort.
4 Man läßt sich einen Schacht von fremdem Volke brechen, das so herabgekommen, daß sie nimmer Männer sind, zu tief gesunken, um noch Menschen gleichzustehen,
Il creuse un puits loin des lieux habités; Ses pieds ne lui sont plus en aide, Et il est suspendu, balancé, loin des humains.
5 das hingezogen ist nach einem Lande, aus dem zwar Brotkorn sprießt, wo's unten aber wird durch Feuer umgewühlt,
La terre, d’où sort le pain, Est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.
6 nach einem Orte, dessen Steine Saphir sind und der daneben Goldstaub liefert
Ses pierres contiennent du saphir, Et l’on y trouve de la poudre d’or.
7 und dessen Zugang Adler selbst nicht kennen und den des Geiers Augen nicht erspähen,
L’oiseau de proie n’en connaît pas le sentier, L’œil du vautour ne l’a point aperçu;
8 den nie die Raubtiere betreten und den der Löwe nie beschreitet.
Les plus fiers animaux ne l’ont point foulé, Le lion n’y a jamais passé.
9 Man legt die Hand dort an das Felsgestein und wühlt von Grund die Berge um.
L’homme porte sa main sur le roc, Il renverse les montagnes depuis la racine;
10 Man schneidet Wasseradern in den Felsen an, und Kostbarkeiten aller Art erblickt das Auge.
Il ouvre des tranchées dans les rochers, Et son œil contemple tout ce qu’il y a de précieux;
11 Der Ströme Quellen unterbindet man und bringt Verborgenes ans Licht.
Il arrête l’écoulement des eaux, Et il produit à la lumière ce qui est caché.
12 Wo aber findet man die Weisheit? Wo ist der Fundort der Erkenntnis?
Mais la sagesse, où se trouve-t-elle? Où est la demeure de l’intelligence?
13 Kein Mensch kennt ihren Preis; sie findet nimmer sich im Lande der Lebendigen.
L’homme n’en connaît point le prix; Elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
14 Der Ozean erklärt: 'Ich hab sie nicht'; das Meer sagt: 'Ich besitz sie nimmer'.
L’abîme dit: Elle n’est point en moi; Et la mer dit: Elle n’est point avec moi.
15 Mit gutem Golde kann man sie nicht kaufen; nicht wird ihr Preis mit Silber dargewogen.
Elle ne se donne pas contre de l’or pur, Elle ne s’achète pas au poids de l’argent;
16 Sie läßt sich nicht mit Ophirgold aufwiegen; auch nicht mit Onyx und mit Saphirstein.
Elle ne se pèse pas contre l’or d’Ophir, Ni contre le précieux onyx, ni contre le saphir;
17 Nicht kommen Gold und Glas ihr gleich; noch tauscht man sie für goldene Geräte,
Elle ne peut se comparer à l’or ni au verre, Elle ne peut s’échanger pour un vase d’or fin.
18 geschweige um Korallen und Kristall. Ein Sack voll Weisheit übertrifft den voller Perlen.
Le corail et le cristal ne sont rien auprès d’elle: La sagesse vaut plus que les perles.
19 Nicht kommen Äthiopiens Topase ihr gleich; mit reinstem Gold wird sie nicht aufgewogen.
La topaze d’Éthiopie n’est point son égale, Et l’or pur n’entre pas en balance avec elle.
20 Woher nun also kommt die Weisheit? Wo ist der Fundort der Erkenntnis?
D’où vient donc la sagesse? Où est la demeure de l’intelligence?
21 Verhüllt ist sie vorm Blicke aller Lebenden; des Himmels Vögeln selbst ist sie verborgen.
Elle est cachée aux yeux de tout vivant, Elle est cachée aux oiseaux du ciel.
22 Es sprechen Tod und Totenreich: 'Wir haben nur von ihr gehört.'
Le gouffre et la mort disent: Nous en avons entendu parler.
23 Den Weg zu ihr kennt Gott allein; um ihren Wohnort weiß nur er.
C’est Dieu qui en sait le chemin, C’est lui qui en connaît la demeure;
24 Bis zu der Erde Grenzen schaut er hin; er sieht, was irgend unterm Himmel ist.
Car il voit jusqu’aux extrémités de la terre, Il aperçoit tout sous les cieux.
25 Als er des Windes Wucht abwog, sein Maß dem Wasser fest bestimmte,
Quand il régla le poids du vent, Et qu’il fixa la mesure des eaux,
26 als er des Regens Zeit bestellte und einen Pfad dem Donnerrollen,
Quand il donna des lois à la pluie, Et qu’il traça la route de l’éclair et du tonnerre,
27 da sah er sie und warb sie an, nachdem er sie vor sich gestellt und sie durchmustert hatte.
Alors il vit la sagesse et la manifesta, Il en posa les fondements et la mit à l’épreuve.
28 Er sprach zum Menschen: 'Die Furcht des Herrn ist Weisheit, und Böses meiden heißt: Verständigsein!'
Puis il dit à l’homme: Voici, la crainte du Seigneur, c’est la sagesse; S’éloigner du mal, c’est l’intelligence.