< Job 28 >

1 "Für Silber gibt es eine Fundstätte und einen Ort fürs Gold, das man hier sieht.
Il y a des contrées où naît l'argent, d'autres où l'on épure l'or.
2 Man holt auch Eisen aus der Erde, Gestein, das man zu Erz umschmilzt.
Le fer se tire du sol, et l'airain, semblable à de la pierre, est extrait des mines.
3 Am Ende denkt man an die Finsternis; mit aller Tüchtigkeit durchforscht man das Gestein im Dunkeln und im Finstern.
Le Seigneur a réglé les ténèbres; il maintient ponctuellement les limites qu'il a tracées; la roche sombre se distingue de l'ombre de la mort,
4 Man läßt sich einen Schacht von fremdem Volke brechen, das so herabgekommen, daß sie nimmer Männer sind, zu tief gesunken, um noch Menschen gleichzustehen,
Le lit du torrent d'un amas de poussière; ceux qui abandonnent leur chemin s'affaiblissent, ils sont rejetés du reste des mortels.
5 das hingezogen ist nach einem Lande, aus dem zwar Brotkorn sprießt, wo's unten aber wird durch Feuer umgewühlt,
Le fond du sol d'où sortira le pain a été tourmenté comme du feu.
6 nach einem Orte, dessen Steine Saphir sind und der daneben Goldstaub liefert
Parmi ses pierres on trouve le saphir, et il y a là aussi des amas d'or.
7 und dessen Zugang Adler selbst nicht kennen und den des Geiers Augen nicht erspähen,
Le sentier? L'oiseau ne l'a pas connu; l'œil du vautour ne s'y est point arrêté.
8 den nie die Raubtiere betreten und den der Löwe nie beschreitet.
Les fils des vaniteux n'y ont point porté leurs pas; le lion n'a point passé auprès.
9 Man legt die Hand dort an das Felsgestein und wühlt von Grund die Berge um.
L'homme a étendu sa main jusqu'à la cime des monts, il a ouvert leurs racines.
10 Man schneidet Wasseradern in den Felsen an, und Kostbarkeiten aller Art erblickt das Auge.
Il a fendu le tourbillon des fleuves, et mon œil a vu ce qu'il y a de précieux.
11 Der Ströme Quellen unterbindet man und bringt Verborgenes ans Licht.
L'homme a exploré le fond des rivières, et il a mis au jour sa puissance.
12 Wo aber findet man die Weisheit? Wo ist der Fundort der Erkenntnis?
Mais la sagesse, où est-elle trouvée? où la science réside-t-elle?
13 Kein Mensch kennt ihren Preis; sie findet nimmer sich im Lande der Lebendigen.
L'homme n'en sait pas le chemin, nul des mortels ne l'a découvert.
14 Der Ozean erklärt: 'Ich hab sie nicht'; das Meer sagt: 'Ich besitz sie nimmer'.
L'abîme dit: Elle n'est point en moi; la mer a dit: Elle n'est pas avec moi.
15 Mit gutem Golde kann man sie nicht kaufen; nicht wird ihr Preis mit Silber dargewogen.
On ne l'obtient pas au prix de trésors; elle ne s'échange pas contre de l'argent.
16 Sie läßt sich nicht mit Ophirgold aufwiegen; auch nicht mit Onyx und mit Saphirstein.
On ne la mettra point dans la balance avec de l'or d'Ophir, des saphirs et des onyx.
17 Nicht kommen Gold und Glas ihr gleich; noch tauscht man sie für goldene Geräte,
Ni l'or ni le cristal ne la vaudront; on ne lui égalera pas des vases d'or.
18 geschweige um Korallen und Kristall. Ein Sack voll Weisheit übertrifft den voller Perlen.
On oubliera éclat et grandeurs; place la sagesse au-dessus de ce qu'il y a de plus intime.
19 Nicht kommen Äthiopiens Topase ihr gleich; mit reinstem Gold wird sie nicht aufgewogen.
On ne lui comparera pas la topaze de l'Ethiopie; on ne la pèsera pas avec de l'or pur.
20 Woher nun also kommt die Weisheit? Wo ist der Fundort der Erkenntnis?
Où la sagesse a-t-elle été trouvée? En quel lieu est l'intelligence?
21 Verhüllt ist sie vorm Blicke aller Lebenden; des Himmels Vögeln selbst ist sie verborgen.
Elle a échappé aux recherches de tous les hommes; elle est cachée pour les oiseaux du ciel.
22 Es sprechen Tod und Totenreich: 'Wir haben nur von ihr gehört.'
La perdition et la mort ont dit: Nous avons entendu parler de sa gloire.
23 Den Weg zu ihr kennt Gott allein; um ihren Wohnort weiß nur er.
Dieu seul a tracé sa voie; seul il sait où elle est.
24 Bis zu der Erde Grenzen schaut er hin; er sieht, was irgend unterm Himmel ist.
Seul il voit tout sous le ciel; il connaît tout sur la terre.
25 Als er des Windes Wucht abwog, sein Maß dem Wasser fest bestimmte,
Il voit et il connaît ce qu'il a créé: la force des vents et la mesure des eaux.
26 als er des Regens Zeit bestellte und einen Pfad dem Donnerrollen,
Aux jours de la création, après avoir tout considéré, il a tout réglé jusqu'aux ébranlements du tonnerre.
27 da sah er sie und warb sie an, nachdem er sie vor sich gestellt und sie durchmustert hatte.
Alors il a vu la sagesse et il lui a montré le chemin; il l'a préparée et observée avec attention.
28 Er sprach zum Menschen: 'Die Furcht des Herrn ist Weisheit, und Böses meiden heißt: Verständigsein!'
Et il a dit à l'homme: Ecoute, la sagesse c'est la piété; la science c'est s'abstenir du mal.

< Job 28 >