< Job 28 >

1 "Für Silber gibt es eine Fundstätte und einen Ort fürs Gold, das man hier sieht.
« Il y a certainement une mine d'argent, et un endroit pour l'or qu'ils raffinent.
2 Man holt auch Eisen aus der Erde, Gestein, das man zu Erz umschmilzt.
Le fer est extrait de la terre, et le cuivre est fondu à partir du minerai.
3 Am Ende denkt man an die Finsternis; mit aller Tüchtigkeit durchforscht man das Gestein im Dunkeln und im Finstern.
L'homme met fin à l'obscurité, et cherche jusqu'à la frontière la plus lointaine, les pierres de l'obscurité et des ténèbres épaisses.
4 Man läßt sich einen Schacht von fremdem Volke brechen, das so herabgekommen, daß sie nimmer Männer sind, zu tief gesunken, um noch Menschen gleichzustehen,
Il ouvre un puits loin de l'endroit où vivent les gens. Ils sont oubliés par le pied. Ils sont suspendus loin des hommes, ils se balancent d'avant en arrière.
5 das hingezogen ist nach einem Lande, aus dem zwar Brotkorn sprießt, wo's unten aber wird durch Feuer umgewühlt,
Quant à la terre, c'est d'elle que vient le pain. En dessous, il est comme retourné par le feu.
6 nach einem Orte, dessen Steine Saphir sind und der daneben Goldstaub liefert
Saphirs proviennent de ses roches. Il a de la poussière d'or.
7 und dessen Zugang Adler selbst nicht kennen und den des Geiers Augen nicht erspähen,
Ce chemin, aucun oiseau de proie ne le connaît, L'œil du faucon ne l'a pas vu non plus.
8 den nie die Raubtiere betreten und den der Löwe nie beschreitet.
Les bêtes fières ne l'ont pas foulée, et le lion féroce n'est pas passé par là.
9 Man legt die Hand dort an das Felsgestein und wühlt von Grund die Berge um.
Il pose sa main sur le rocher de silex, et il renverse les montagnes par les racines.
10 Man schneidet Wasseradern in den Felsen an, und Kostbarkeiten aller Art erblickt das Auge.
Il creuse des canaux parmi les rochers. Son œil voit chaque chose précieuse.
11 Der Ströme Quellen unterbindet man und bringt Verborgenes ans Licht.
Il lie les ruisseaux pour qu'ils ne coulent pas. La chose qui est cachée, il la met en lumière.
12 Wo aber findet man die Weisheit? Wo ist der Fundort der Erkenntnis?
« Mais où trouvera-t-on la sagesse? Où se trouve le lieu de la compréhension?
13 Kein Mensch kennt ihren Preis; sie findet nimmer sich im Lande der Lebendigen.
L'homme ne connaît pas son prix, et on ne le trouve pas sur la terre des vivants.
14 Der Ozean erklärt: 'Ich hab sie nicht'; das Meer sagt: 'Ich besitz sie nimmer'.
L'abîme dit: « Ce n'est pas en moi ». La mer dit: « Elle n'est pas avec moi ».
15 Mit gutem Golde kann man sie nicht kaufen; nicht wird ihr Preis mit Silber dargewogen.
On ne peut pas l'obtenir pour de l'or, l'argent ne sera pas non plus pesé pour son prix.
16 Sie läßt sich nicht mit Ophirgold aufwiegen; auch nicht mit Onyx und mit Saphirstein.
Il ne peut être évalué avec l'or d'Ophir, avec le précieux onyx, ou le saphir.
17 Nicht kommen Gold und Glas ihr gleich; noch tauscht man sie für goldene Geräte,
L'or et le verre ne peuvent pas l'égaler, Elle ne sera pas non plus échangée contre des bijoux en or fin.
18 geschweige um Korallen und Kristall. Ein Sack voll Weisheit übertrifft den voller Perlen.
Il ne sera fait mention ni du corail ni du cristal. Oui, le prix de la sagesse est supérieur à celui des rubis.
19 Nicht kommen Äthiopiens Topase ihr gleich; mit reinstem Gold wird sie nicht aufgewogen.
La topaze d'Éthiopie ne l'égalera pas. Il ne sera pas évalué avec de l'or pur.
20 Woher nun also kommt die Weisheit? Wo ist der Fundort der Erkenntnis?
D'où vient donc la sagesse? Où se trouve le lieu de la compréhension?
21 Verhüllt ist sie vorm Blicke aller Lebenden; des Himmels Vögeln selbst ist sie verborgen.
Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, et gardé à l'écart des oiseaux du ciel.
22 Es sprechen Tod und Totenreich: 'Wir haben nur von ihr gehört.'
Destruction et Mort disent, « Nous en avons entendu la rumeur de nos oreilles.
23 Den Weg zu ihr kennt Gott allein; um ihren Wohnort weiß nur er.
« Dieu comprend son chemin, et il connaît sa place.
24 Bis zu der Erde Grenzen schaut er hin; er sieht, was irgend unterm Himmel ist.
Car il regarde jusqu'aux extrémités de la terre, et voit sous tout le ciel.
25 Als er des Windes Wucht abwog, sein Maß dem Wasser fest bestimmte,
Il établit la force du vent. Oui, il mesure les eaux par mesure.
26 als er des Regens Zeit bestellte und einen Pfad dem Donnerrollen,
Quand il a fait un décret pour la pluie, et un chemin pour l'éclair du tonnerre,
27 da sah er sie und warb sie an, nachdem er sie vor sich gestellt und sie durchmustert hatte.
alors il l'a vu, et l'a déclaré. Il l'a établi, oui, et l'a recherché.
28 Er sprach zum Menschen: 'Die Furcht des Herrn ist Weisheit, und Böses meiden heißt: Verständigsein!'
Il dit à l'homme, Voici la crainte de l'Éternel, qui est la sagesse. S'éloigner du mal, c'est comprendre. »

< Job 28 >