< Job 28 >

1 "Für Silber gibt es eine Fundstätte und einen Ort fürs Gold, das man hier sieht.
La arĝento havas lokon, kie oni ĝin elakiras; Kaj la oro havas lokon, kie oni ĝin fandas.
2 Man holt auch Eisen aus der Erde, Gestein, das man zu Erz umschmilzt.
La fero estas ricevata el polvo, Kaj el ŝtono oni fandas la kupron.
3 Am Ende denkt man an die Finsternis; mit aller Tüchtigkeit durchforscht man das Gestein im Dunkeln und im Finstern.
Oni faras finon al la mallumo, Kaj rezulte oni trovas la ŝtonojn el grandega mallumo.
4 Man läßt sich einen Schacht von fremdem Volke brechen, das so herabgekommen, daß sie nimmer Männer sind, zu tief gesunken, um noch Menschen gleichzustehen,
Oni fosas kavon tie, kie oni loĝas; Kaj tie, kie paŝas neniu piedo, ili laboras pendante, forgesitaj de homoj.
5 das hingezogen ist nach einem Lande, aus dem zwar Brotkorn sprießt, wo's unten aber wird durch Feuer umgewühlt,
La tero, el kiu devenas pano, Estas trafosata sube kvazaŭ per fajro.
6 nach einem Orte, dessen Steine Saphir sind und der daneben Goldstaub liefert
Ĝiaj ŝtonoj estas loko de safiroj, Kaj terbuloj enhavas oron.
7 und dessen Zugang Adler selbst nicht kennen und den des Geiers Augen nicht erspähen,
La vojon ne konas rabobirdo, Kaj la okulo de falko ĝin ne vidis.
8 den nie die Raubtiere betreten und den der Löwe nie beschreitet.
Ne paŝis sur ĝi sovaĝaj bestoj, Ne iris sur ĝi leono.
9 Man legt die Hand dort an das Felsgestein und wühlt von Grund die Berge um.
Sur rokon oni metas sian manon, Oni renversas montojn de ilia bazo.
10 Man schneidet Wasseradern in den Felsen an, und Kostbarkeiten aller Art erblickt das Auge.
En rokoj oni elhakas riverojn, Kaj ĉion grandvaloran vidis la okulo de homo.
11 Der Ströme Quellen unterbindet man und bringt Verborgenes ans Licht.
Oni haltigas la fluon de riveroj, Kaj kaŝitaĵon oni eltiras al la lumo.
12 Wo aber findet man die Weisheit? Wo ist der Fundort der Erkenntnis?
Sed kie oni trovas la saĝon? Kaj kie estas la loko de prudento?
13 Kein Mensch kennt ihren Preis; sie findet nimmer sich im Lande der Lebendigen.
La homo ne scias ĝian prezon; Kaj ĝi ne estas trovata sur la tero de vivantoj.
14 Der Ozean erklärt: 'Ich hab sie nicht'; das Meer sagt: 'Ich besitz sie nimmer'.
La abismo diras: Ne en mi ĝi estas; La maro diras: Ĝi ne troviĝas ĉe mi.
15 Mit gutem Golde kann man sie nicht kaufen; nicht wird ihr Preis mit Silber dargewogen.
Oni ne povas doni por ĝi plej bonan oron, Oni ne pesas arĝenton page por ĝi.
16 Sie läßt sich nicht mit Ophirgold aufwiegen; auch nicht mit Onyx und mit Saphirstein.
Oni ne taksas ĝin per oro Ofira, Nek per multekosta onikso kaj safiro.
17 Nicht kommen Gold und Glas ihr gleich; noch tauscht man sie für goldene Geräte,
Ne valoregalas al ĝi oro kaj vitro; Kaj oni ne povas ŝanĝi ĝin kontraŭ vazoj el pura oro.
18 geschweige um Korallen und Kristall. Ein Sack voll Weisheit übertrifft den voller Perlen.
Koraloj kaj kristalo ne estas atentataj; Kaj posedo de saĝo estas pli valora ol perloj.
19 Nicht kommen Äthiopiens Topase ihr gleich; mit reinstem Gold wird sie nicht aufgewogen.
Ne valoregalas al ĝi topazo el Etiopujo; Pura oro ne povas esti ĝia prezo.
20 Woher nun also kommt die Weisheit? Wo ist der Fundort der Erkenntnis?
De kie venas la saĝo? Kaj kie estas la loko de prudento?
21 Verhüllt ist sie vorm Blicke aller Lebenden; des Himmels Vögeln selbst ist sie verborgen.
Kaŝita ĝi estas antaŭ la okuloj de ĉio vivanta, Nevidebla por la birdoj de la ĉielo.
22 Es sprechen Tod und Totenreich: 'Wir haben nur von ihr gehört.'
La abismo kaj la morto diras: Per niaj oreloj ni aŭdis nur famon pri ĝi.
23 Den Weg zu ihr kennt Gott allein; um ihren Wohnort weiß nur er.
Dio komprenas ĝian vojon, Kaj Li scias ĝian lokon;
24 Bis zu der Erde Grenzen schaut er hin; er sieht, was irgend unterm Himmel ist.
Ĉar Li rigardas ĝis la fino de la tero, Li vidas sub la tuta ĉielo.
25 Als er des Windes Wucht abwog, sein Maß dem Wasser fest bestimmte,
Kiam Li donis pezon al la vento Kaj aranĝis la akvon laŭmezure,
26 als er des Regens Zeit bestellte und einen Pfad dem Donnerrollen,
Kiam Li starigis leĝon por la pluvo Kaj vojon por la fulmo kaj tondro:
27 da sah er sie und warb sie an, nachdem er sie vor sich gestellt und sie durchmustert hatte.
Tiam Li vidis ĝin kaj anoncis ĝin, Pretigis ĝin kaj esploris ĝin;
28 Er sprach zum Menschen: 'Die Furcht des Herrn ist Weisheit, und Böses meiden heißt: Verständigsein!'
Kaj Li diris al la homoj: Vidu, timo antaŭ Dio estas saĝo, Kaj evitado de malbono estas prudento.

< Job 28 >