< Job 28 >
1 "Für Silber gibt es eine Fundstätte und einen Ort fürs Gold, das man hier sieht.
“It is true that there are places where men dig to find silver, and there are places where people refine/purify gold [that they have dug].
2 Man holt auch Eisen aus der Erde, Gestein, das man zu Erz umschmilzt.
People dig iron [ore] out of the ground, and they (smelt copper ore/heat copper ore to get the copper from it).
3 Am Ende denkt man an die Finsternis; mit aller Tüchtigkeit durchforscht man das Gestein im Dunkeln und im Finstern.
Men use lamps while they work far down under the ground to search for the ore inside the mines where it is very dark.
4 Man läßt sich einen Schacht von fremdem Volke brechen, das so herabgekommen, daß sie nimmer Männer sind, zu tief gesunken, um noch Menschen gleichzustehen,
They dig (shafts/narrow holes very deep down into the ground) in places that are far from where people live, where travelers do not go. They work far away from [other] people, swinging back and forth on ropes [as they descend into the mine shafts].
5 das hingezogen ist nach einem Lande, aus dem zwar Brotkorn sprießt, wo's unten aber wird durch Feuer umgewühlt,
Food grows on the surface of the ground, but down under the ground, [where there is no food, ] the miners make fires to break apart the rocks.
6 nach einem Orte, dessen Steine Saphir sind und der daneben Goldstaub liefert
The stones [that are dug from under the ground] contain (sapphires/very valuable blue stones), and the dirt contains bits of gold.
7 und dessen Zugang Adler selbst nicht kennen und den des Geiers Augen nicht erspähen,
[Some birds have very good eyes, ] but even hawks do not know [where the mines are], and falcons/vultures have not seen those places.
8 den nie die Raubtiere betreten und den der Löwe nie beschreitet.
Lions or [other] proud wild animals have not walked on the roads near those mines.
9 Man legt die Hand dort an das Felsgestein und wühlt von Grund die Berge um.
Miners tear apart [MTY] very hard rock; [it is as though] they turn the mountains upside down [to get the ore].
10 Man schneidet Wasseradern in den Felsen an, und Kostbarkeiten aller Art erblickt das Auge.
They cut tunnels through the rocks, and they find (precious/very valuable) things.
11 Der Ströme Quellen unterbindet man und bringt Verborgenes ans Licht.
They dam up small streams in order that water does not flow, and they bring up into the light valuable things that are hidden [in the ground and in the streams].
12 Wo aber findet man die Weisheit? Wo ist der Fundort der Erkenntnis?
“But wisdom: Where can people find that? Where can we find out how to truly understand things?
13 Kein Mensch kennt ihren Preis; sie findet nimmer sich im Lande der Lebendigen.
Humans do not know where to find it; no one can find it [here on this earth] where they are living.
14 Der Ozean erklärt: 'Ich hab sie nicht'; das Meer sagt: 'Ich besitz sie nimmer'.
[It is as though] water that is deep [inside the earth] and [water that is in] the seas say [PRS], ‘Wisdom is not here!’
15 Mit gutem Golde kann man sie nicht kaufen; nicht wird ihr Preis mit Silber dargewogen.
[People] cannot buy wisdom by paying for it with silver or gold.
16 Sie läßt sich nicht mit Ophirgold aufwiegen; auch nicht mit Onyx und mit Saphirstein.
Wisdom is worth much more than fine gold from Ophir [land] or other very valuable stones.
17 Nicht kommen Gold und Glas ihr gleich; noch tauscht man sie für goldene Geräte,
It is worth much more than gold or beautiful glass, worth more than vases made from fine gold.
18 geschweige um Korallen und Kristall. Ein Sack voll Weisheit übertrifft den voller Perlen.
Wisdom is worth more than coral or crystal/pure quartz; the price of wisdom is higher/more than the price of pearls.
19 Nicht kommen Äthiopiens Topase ihr gleich; mit reinstem Gold wird sie nicht aufgewogen.
The prices of (topaz/very valuable yellow stones) from Ethiopia and of pure gold are lower/less than the price of wisdom.
20 Woher nun also kommt die Weisheit? Wo ist der Fundort der Erkenntnis?
“So, where does wisdom come from? Where can we find out how to truly understand things?
21 Verhüllt ist sie vorm Blicke aller Lebenden; des Himmels Vögeln selbst ist sie verborgen.
No living humans can see it [MTY]; and birds cannot see it while they are flying [MTY].
22 Es sprechen Tod und Totenreich: 'Wir haben nur von ihr gehört.'
[It is as though] the places where people go after they die say [PRS], ‘We have only heard rumors about [where to find wisdom].’
23 Den Weg zu ihr kennt Gott allein; um ihren Wohnort weiß nur er.
God [is the only one who] knows how to find wisdom; he knows where it is,
24 Bis zu der Erde Grenzen schaut er hin; er sieht, was irgend unterm Himmel ist.
because he can see things even in the most remote/distant places on the earth; he can see everything that is below the sky.
25 Als er des Windes Wucht abwog, sein Maß dem Wasser fest bestimmte,
When he decided how strongly the winds should blow, and how much rain would be in the clouds,
26 als er des Regens Zeit bestellte und einen Pfad dem Donnerrollen,
and when he decided where rain [should fall], and what path lightning should take [from the clouds down to the ground],
27 da sah er sie und warb sie an, nachdem er sie vor sich gestellt und sie durchmustert hatte.
at that time he saw wisdom and decided that it is extremely valuable. He examined it and (approved it/said that it was very good).
28 Er sprach zum Menschen: 'Die Furcht des Herrn ist Weisheit, und Böses meiden heißt: Verständigsein!'
And [then] he said to humans, ‘Listen! To have an awesome respect for me is [what will enable you to become] wise; and to truly understand everything, you must first turn away from doing what is evil.’”