< Job 27 >

1 Darauf fuhr Job im Vortrag seiner Rede fort:
Job reprit son discours et dit:
2 "Bei Gott, der mir mein Recht genommen, bei dem Allmächtigen, der mich verzweifeln läßt!
Par le Dieu vivant qui me refuse justice, par le Tout-Puissant qui remplit mon âme d’amertume:
3 Solange noch ein Atem in mir bleibt und Gotteshauch in meiner Nase,
aussi longtemps que j’aurai la respiration, que le souffle de Dieu sera dans mes narines,
4 solange kommt nichts Falsches her von meinen Lippen, und meine Zunge dichtet keinen Trug.
mes lèvres ne prononceront rien d’inique, ma langue ne proférera pas le mensonge.
5 Von mir sei's fern, euch Recht zu geben, bis zum Tode fern, auf meine Unschuld zu verzichten!
Loin de moi la pensée de vous donner raison! Jusqu’à ce que j’expire, je défendrai mon innocence.
6 Ich halte fest an meiner Rechtlichkeit und lasse sie nicht fahren. Ob keinem meiner Tage tadelt mich mein Herz.
J’ai entrepris ma justification, je ne l’abandonnerai pas; mon cœur ne condamne aucun de mes jours.
7 Mein Feind der soll als Schuldiger erscheinen, mein Widersacher als der Ungerechte! -
Que mon ennemi soit traité comme le méchant! Que mon adversaire ait le sort de l’impie!
8 Welche Hoffnung hat der Frevler, wird er hinweggerafft, wenn seine Seele Gott verlangt?
Quel sera l’espoir de l’impie quand Dieu le retranchera, quand il retirera son âme?
9 Wird Gott denn sein Geschrei erhören, wenn Not ihn überfällt?
Est-ce que Dieu écoutera ses cris, au jour où l’angoisse viendra sur lui?
10 Kann er vor dem Allmächtigen sich wie ein verwöhntes Kind benehmen, daß er zu jeder Zeit Gott rufen dürfte?
Trouve-t-il ses délices dans le Tout-Puissant? Adresse-t-il en tout temps ses prières à Dieu?
11 Ich will euch über Gottes Hand belehren, euch nicht verhehlend, was beim Allmächtigen beschlossen ist.
Je vous enseignerai la conduite de Dieu, et je ne vous cacherai pas les desseins du Tout-Puissant.
12 Ihr alle habt es selbst gesehen. Was wollt ihr euch so eitlem Wahn ergeben?
Voici que vous-mêmes, vous avez tous vu; pourquoi donc discourez-vous en vain?
13 Das ist der bösen Menschen Los bei Gott, dies der Tyrannen Erbe, das sie von dem Allmächtigen erhalten:
Voici la part que Dieu réserve au méchant, l’héritage que les violents reçoivent du Tout-Puissant.
14 Hat er viele Kinder, ist's für das Schwert, und seine Sprößlinge bekommen nimmer Brot genug.
S’il a des fils en grand nombre, c’est pour le glaive; ses rejetons ne seront pas rassasiés de pain.
15 Wer von den Seinen übrigbleibt, wird durch die Pest begraben, und seine Witwen halten nicht die Totenklage.
Ses survivants seront ensevelis dans la mort, leurs veuves ne les pleureront pas.
16 Wenn Silber er wie Sand aufhäuft und Kleider sich zurücklegt gleich wie Lehm,
S’il amasse l’argent comme la poussière, s’il entasse les vêtements comme la boue,
17 er legt sie freilich sich zurück; doch der Gerechte kleidet sich damit; das Silber nimmt der Fromme fort.
c’est lui qui entasse, mais c’est le juste qui les porte, c’est le juste qui hérite de ton argent.
18 Sein Haus baut er dem leeren Vogelneste gleich, wie eine Hütte, die ein Hüter macht.
Sa maison est comme celle que bâtit la teigne, comme la hutte que se construit le gardien des vignes.
19 Er legt als reicher Mann sich hin und hat noch nicht die Füße eingezogen; er blinzelt mit den Augen noch, da ist er schon nicht mehr.
Le riche se couche, c’est pour la dernière fois; il ouvre les yeux, il n’est plus.
20 Gleich Wassern überraschen ihn die Schreckgestalten; des Nachts nimmt ihn der Sturmwind fort.
Les terreurs fondent sur lui comme des eaux, un tourbillon l’enlève au milieu de la nuit.
21 Der Ostwind hebt ihn auf; er fährt dahin, und jener wirbelt ihn von seiner Stätte fort.
Le vent d’orient l’emporte, et il disparaît; il l’arrache violemment de sa demeure.
22 Er schießt auf ihn erbarmungslos; von seiner Hand wird er durchbohrt.
Dieu lance sur lui ses traits sans pitié, il fuit éperdu loin de sa main;
23 Und seine Wohnstatt klatscht in ihre Hände über ihn und zischt ihn aus."
on bat des mains à son sujet, de sa demeure on siffle sur lui.

< Job 27 >