< Job 26 >
1 Darauf erwidert Job und spricht:
Or Job reprenant dit:
2 "Wie trefflich hilfst du doch dem Schwachen und stärkst den Arm den Kraftlosen!
A qui t'adjoins-tu, qui crois-tu devoir secourir? Est-ce que sa puissance n'est pas infinie? Son bras manque-t-il de force?
3 Welch feinen Rat gibst du der Unweisheit und offenbarst dem Zweifler soviel Kluges!
Avec qui t'ingères-tu de délibérer? N'est-il pas toute sagesse? A qui offres-tu tes services? N'est-ce pas au Tout-Puissant?
4 Wen hast du denn belehren wollen? Und wessen Geist geht von dir aus?
A qui s'adressent tes paroles? Et de qui dépend le souffle qui s'exhale de ton sein?
5 Die Schatten in der Unterwelt geraten außer sich, die Wasser und die sie bewohnen. -
Les géants ne sont-ils pas nourris sous les eaux et dans les lieux qui les avoisinent?
6 Die Unterwelt liegt nackt vor ihm und hüllenlos das Totenreich. (Sheol )
L'enfer est nu devant le Seigneur, et la perdition n'a pas de vêtement. (Sheol )
7 Er spannt den Bären aus im Leeren und läßt die Erde schweben überm Nichts.
Il a étendu le Nord jusqu'au vide; il a suspendu la terre sur le néant.
8 Gewässer bindet er in seine Wolken; nicht reißt darunter das Gewölk.
Il a enchaîné la pluie dans ses nuées, et tant qu'il les contient elles ne peuvent s'ouvrir.
9 Er überzieht des Vollmonds Scheibe, darüber breitend sein Gewölk.
Il a voilé son trône; il l'a entouré de ses nuées.
10 Und eine Grenze zieht er über den Gewässern, dort wo sich treffen Licht und Finsternis.
La surface des eaux, à son ordre, s'est arrondie jusqu'au lieu où la lumière s'associe aux ténèbres.
11 Des Himmels feste Säulen schwanken; vor seinem Drohen wanken sie.
Il a examiné les colonnes du ciel; à ses reproches elles ont été saisies d'épouvante.
12 Durch seine Kraft weckt er den Ozean; sein Ungestüm bricht er durch seine Klugheit.
Il a calmé par sa force la fureur des flots; il a dompté par sa science le monstre marin.
13 Durch seinen Geist besteht des Himmels Schöne, und seine Hand erschuf die flücht'ge Schlange.
Les portes du ciel elles-mêmes le redoutent; d'un seul mot il a tué le dragon rebelle.
14 Das sind nur seines Waltens Säume und nur ein Weniges, was wir so von ihm hören. Wer kann da erst die Donnersprache seiner Allgewalt verstehen?"
Ceci n'est qu'une part de ses voies; nous ne pouvons parler de lui qu'en un langage obscurci de vapeur; qui sait ce qu'il fera de son tonnerre?