< Job 26 >
1 Darauf erwidert Job und spricht:
Alors Job répondit,
2 "Wie trefflich hilfst du doch dem Schwachen und stärkst den Arm den Kraftlosen!
« Comment avez-vous aidé celui qui est sans force! Comment avez-vous sauvé le bras qui n'a pas de force!
3 Welch feinen Rat gibst du der Unweisheit und offenbarst dem Zweifler soviel Kluges!
Comment avez-vous conseillé celui qui n'a pas de sagesse? et des connaissances solides déclarées en abondance!
4 Wen hast du denn belehren wollen? Und wessen Geist geht von dir aus?
A qui avez-vous adressé des paroles? Quel esprit est sorti de toi?
5 Die Schatten in der Unterwelt geraten außer sich, die Wasser und die sie bewohnen. -
« Les esprits défunts tremblent, ceux qui se trouvent sous les eaux et tous ceux qui y vivent.
6 Die Unterwelt liegt nackt vor ihm und hüllenlos das Totenreich. (Sheol )
Le séjour des morts est nu devant Dieu, et Abaddon n'a pas de couverture. (Sheol )
7 Er spannt den Bären aus im Leeren und läßt die Erde schweben überm Nichts.
Il étend le nord sur l'espace vide, et accroche la terre à rien.
8 Gewässer bindet er in seine Wolken; nicht reißt darunter das Gewölk.
Il enferme les eaux dans ses nuages épais, et le nuage n'est pas éclaté sous eux.
9 Er überzieht des Vollmonds Scheibe, darüber breitend sein Gewölk.
Il entoure la face de son trône, et y répand son nuage.
10 Und eine Grenze zieht er über den Gewässern, dort wo sich treffen Licht und Finsternis.
Il a décrit une frontière à la surface des eaux, et aux confins de la lumière et de l'obscurité.
11 Des Himmels feste Säulen schwanken; vor seinem Drohen wanken sie.
Les piliers du ciel tremblent et s'étonnent de sa réprimande.
12 Durch seine Kraft weckt er den Ozean; sein Ungestüm bricht er durch seine Klugheit.
Il remue la mer par sa puissance, et par son intelligence, il frappe à travers Rahab.
13 Durch seinen Geist besteht des Himmels Schöne, und seine Hand erschuf die flücht'ge Schlange.
C'est par son Esprit que les cieux sont garnis. Sa main a transpercé le serpent rapide.
14 Das sind nur seines Waltens Säume und nur ein Weniges, was wir so von ihm hören. Wer kann da erst die Donnersprache seiner Allgewalt verstehen?"
Voici, ce ne sont là que les abords de ses voies. Quel faible murmure nous entendons de lui! Mais le tonnerre de sa puissance, qui peut le comprendre? »