< Job 24 >
1 "Warum sind vom Allmächtigen die Zeiten nimmer eingehalten? Denn seine Tage haben seine Gläubigen niemals erlebt.
Почему не сокрыты от Вседержителя времена, и знающие Его не видят дней Его?
2 Man rückt die Grenzen, raubt die Herden und treibt sie offen auf die Weide.
Межи передвигают, угоняют стада и пасут у себя.
3 Der Waisen Esel treibt man fort und nimmt der Witwe Rind zum Pfande.
У сирот уводят осла, у вдовы берут в залог вола;
4 Die Armen stößt man von dem Wege; die Elenden im Lande müssen sich zumal verstecken.
бедных сталкивают с дороги, все уничиженные земли принуждены скрываться.
5 Gleich wilden Eseln müssen sie durch jener Schuld die Zehrung in der Steppe suchen und Brot daselbst für ihre Kinder holen.
Вот они, как дикие ослы в пустыне, выходят на дело свое, вставая рано на добычу; степь дает хлеб для них и для детей их;
6 Auf dem Felde eines Bösewichtes müssen sie als Schnitter schaffen, im Weinberg eines Frevlers Lese halten.
жнут они на поле не своем и собирают виноград у нечестивца;
7 Bei Nacht liegen sie nackt, der Kleidung bar, und bar der Hülle in der Kälte.
нагие ночуют без покрова и без одеяния на стуже;
8 Vom Regenguß auf Bergen triefen sie und schmiegen obdachlos sich an den Fels.
мокнут от горных дождей и, не имея убежища, жмутся к скале;
9 Man raubt die Waise von der Mutter Brust und pfändet des Bedrückten Kinder.
отторгают от сосцов сироту и с нищего берут залог;
10 Die gehen nackt einher, der Kleider bar, und schleppen hungernd Garben.
заставляют ходить нагими, без одеяния, и голодных кормят колосьями;
11 Sie keltern zwischen Gruben Öl und müssen dürsten, wenn sie Keltern treten.
между стенами выжимают масло оливковое, топчут в точилах и жаждут.
12 Sie stöhnen unter Sklavenangst; um Hilfe schreien diese Opfer; doch Gott zeigt keine Gunst.
В городе люди стонут, и душа убиваемых вопит, и Бог не воспрещает того.
13 Und jene sind's doch, die das Licht verachten und seine Pfade nimmer kennen noch seine Wege je betreten.
Есть из них враги света, не знают путей его и не ходят по стезям его.
14 Beim Morgengrauen steht der Mörder auf; er tötet Friedliche und Arme, und in der Nacht schleicht hin der Dieb.
С рассветом встает убийца, умерщвляет бедного и нищего, а ночью бывает вором.
15 Des Ehebrechers Auge lauert auf die Dämmerung; kein Auge, denkt er, wird mich sehen, und legt sich eine Hülle vors Gesicht.
И око прелюбодея ждет сумерков, говоря: ничей глаз не увидит меня, - и закрывает лице.
16 Er dringt im Finstern in die Häuser ein. - Bei Tage fürchten sie sich sehr und wollen von dem Licht nichts wissen;
В темноте подкапываются под дома, которые днем они заметили для себя; не знают света.
17 denn ihnen allen ist ein Graus der Morgen, der Augenblick ein Höllenschrecken, wo man sie kennen kann.
Ибо для них утро смертная тень, так как они знакомы с ужасами смертной тени.
18 Er schwebet leichthin über den Gewässern. 'Verflucht wird ihr Besitz auf Erden.' Er gibt nicht auf den Weg der Sünder acht.
Легок такой на поверхности воды, проклята часть его на земле, и не смотрит он на дорогу садов виноградных.
19 Die Dürre und die Hitze nehmen Schneegewässer fort, die Unterwelt die, so gesündigt haben. (Sheol )
Засуха и жара поглощают снежную воду: так преисподняя - грешников. (Sheol )
20 Mitleid vergißt ihn. Gewürm labt sich an ihm, und man gedenkt nicht seiner mehr. Zerschmettert wie ein Baum so wird der Frevler.
Пусть забудет его утроба матери; пусть лакомится им червь; пусть не остается о нем память; как дерево, пусть сломится беззаконник,
21 Er gibt der Unfruchtbaren, Kinderlosen Hab und Gut; den Witwen aber tut er nimmer Gutes.
который угнетает бездетную, не рождавшую, и вдове не делает добра.
22 Lang leben läßt er Mächtige durch seine Macht. Da gibt es einen, deran den Lebenden nicht glaubt,
Он и сильных увлекает своею силою; он встает и никто не уверен за жизнь свою.
23 und doch gibt er ihm Sicherheit, auf die er sich verlassen kann. Doch seine Augen wachen über solcher Wege.
А Он дает ему все для безопасности, и он на то опирается, и очи Его видят пути их.
24 Hoch stehn sie da. Nur eine kleine Zeit, sie sind nicht mehr. Sie sinken hin, wie alle anderen sterbend. Gleichwie die besten Ähren, also sind sie voll.
Поднялись высоко, - и вот, нет их; падают и умирают, как и все, и, как верхушки колосьев, срезываются.
25 Wenn's nicht so ist, wer straft mich Lügen und macht mein Wort zunichte?"
Если это не так, - кто обличит меня во лжи и в ничто обратит речь мою?