< Job 24 >
1 "Warum sind vom Allmächtigen die Zeiten nimmer eingehalten? Denn seine Tage haben seine Gläubigen niemals erlebt.
Why are times for judging wicked people not set by the Almighty? Why do not those who are faithful to God see his days of judgment come?
2 Man rückt die Grenzen, raubt die Herden und treibt sie offen auf die Weide.
There are wicked people who remove boundary markers; there are wicked people who take away flocks by force and put them in their own pastures.
3 Der Waisen Esel treibt man fort und nimmt der Witwe Rind zum Pfande.
They drive away the donkey of those without fathers; they take the widow's ox as security.
4 Die Armen stößt man von dem Wege; die Elenden im Lande müssen sich zumal verstecken.
They force needy people out of their path; poor people of the earth all hide themselves from them.
5 Gleich wilden Eseln müssen sie durch jener Schuld die Zehrung in der Steppe suchen und Brot daselbst für ihre Kinder holen.
See, these poor people go out to their work like wild donkeys in the wilderness, looking carefully for food; perhaps the Arabah will provide them food for their children.
6 Auf dem Felde eines Bösewichtes müssen sie als Schnitter schaffen, im Weinberg eines Frevlers Lese halten.
Poor people reap in the night in other people's fields; they glean grapes from the harvest of those wicked people.
7 Bei Nacht liegen sie nackt, der Kleidung bar, und bar der Hülle in der Kälte.
They lie naked all night without clothing; they have no covering in the cold.
8 Vom Regenguß auf Bergen triefen sie und schmiegen obdachlos sich an den Fels.
They are wet with the showers of the mountains; they lie next to large rocks because they have no shelter.
9 Man raubt die Waise von der Mutter Brust und pfändet des Bedrückten Kinder.
There are wicked people who pluck orphans from their mothers' breast, and wicked people who take children as security from poor people.
10 Die gehen nackt einher, der Kleider bar, und schleppen hungernd Garben.
But the poor people go about naked without clothing; although they go hungry, they carry bundles of grain belonging to other people.
11 Sie keltern zwischen Gruben Öl und müssen dürsten, wenn sie Keltern treten.
The poor people make oil within the walls of those wicked men; they tread the wicked men's winepresses, but they themselves suffer thirst.
12 Sie stöhnen unter Sklavenangst; um Hilfe schreien diese Opfer; doch Gott zeigt keine Gunst.
From out of the city the dying groan, and the throat of the wounded cries out for help. But God does not ascribe blame
13 Und jene sind's doch, die das Licht verachten und seine Pfade nimmer kennen noch seine Wege je betreten.
Some of these wicked people rebel against the light; they know not its ways, nor do they stay in its paths.
14 Beim Morgengrauen steht der Mörder auf; er tötet Friedliche und Arme, und in der Nacht schleicht hin der Dieb.
Before daylight the murderer rises and he kills poor and needy people; in the night he is like a thief.
15 Des Ehebrechers Auge lauert auf die Dämmerung; kein Auge, denkt er, wird mich sehen, und legt sich eine Hülle vors Gesicht.
Also, the eye of the adulterer waits for the twilight; he says, 'No eye will see me.' He disguises his face.
16 Er dringt im Finstern in die Häuser ein. - Bei Tage fürchten sie sich sehr und wollen von dem Licht nichts wissen;
In the darkness wicked people dig into houses; but they shut themselves up in the daytime; they do not care for the light.
17 denn ihnen allen ist ein Graus der Morgen, der Augenblick ein Höllenschrecken, wo man sie kennen kann.
For all of them, thick darkness is like the morning; for they are friends with the terrors of thick darkness.
18 Er schwebet leichthin über den Gewässern. 'Verflucht wird ihr Besitz auf Erden.' Er gibt nicht auf den Weg der Sünder acht.
Swiftly they pass away, however, like foam on the surface of the waters; their portion of the land is cursed; no one goes to work in their vineyards.
19 Die Dürre und die Hitze nehmen Schneegewässer fort, die Unterwelt die, so gesündigt haben. (Sheol )
As drought and heat melt away the snow into waters, so Sheol takes away those who have sinned. (Sheol )
20 Mitleid vergißt ihn. Gewürm labt sich an ihm, und man gedenkt nicht seiner mehr. Zerschmettert wie ein Baum so wird der Frevler.
The womb that bore him will forget him; the worm will feed sweetly on him; he will be remembered no more; in this way, wickedness will be broken like a tree.
21 Er gibt der Unfruchtbaren, Kinderlosen Hab und Gut; den Witwen aber tut er nimmer Gutes.
The wicked one devours the barren women who have not borne children; he does no good to the widow.
22 Lang leben läßt er Mächtige durch seine Macht. Da gibt es einen, deran den Lebenden nicht glaubt,
Yet God drags away the mighty people by his power; he rises up and does not strengthen them in life.
23 und doch gibt er ihm Sicherheit, auf die er sich verlassen kann. Doch seine Augen wachen über solcher Wege.
God allows them to think they are secure, and they are happy about that, but his eyes are on their ways.
24 Hoch stehn sie da. Nur eine kleine Zeit, sie sind nicht mehr. Sie sinken hin, wie alle anderen sterbend. Gleichwie die besten Ähren, also sind sie voll.
These people are exalted; still, in only a little while, they will be gone; indeed, they will be brought low; they will be gathered up like all the others; they will be cut off like the tops of ears of grain.
25 Wenn's nicht so ist, wer straft mich Lügen und macht mein Wort zunichte?"
If it is not so, who can prove me to be a liar; who can make my speech worth nothing?”