< Job 24 >

1 "Warum sind vom Allmächtigen die Zeiten nimmer eingehalten? Denn seine Tage haben seine Gläubigen niemals erlebt.
But why have the seasons been hidden from the Lord,
2 Man rückt die Grenzen, raubt die Herden und treibt sie offen auf die Weide.
while the ungodly have passed over the bound, carrying off the flock with the shepherd?
3 Der Waisen Esel treibt man fort und nimmt der Witwe Rind zum Pfande.
They have led away, the ass of the fatherless, and taken the widow's ox for a pledge.
4 Die Armen stößt man von dem Wege; die Elenden im Lande müssen sich zumal verstecken.
They have turned aside the weak from the right way: and the meek of the earth have hidden themselves together.
5 Gleich wilden Eseln müssen sie durch jener Schuld die Zehrung in der Steppe suchen und Brot daselbst für ihre Kinder holen.
And they have departed like asses in the field, having gone forth on my account according to their own order: his bread is sweet to [his] little ones.
6 Auf dem Felde eines Bösewichtes müssen sie als Schnitter schaffen, im Weinberg eines Frevlers Lese halten.
They have reaped a field that was not their own before the time: the poor have laboured in the vineyards of the ungodly without pay and without food.
7 Bei Nacht liegen sie nackt, der Kleidung bar, und bar der Hülle in der Kälte.
They have caused many naked to sleep without clothes, and they have taken away the covering of their body.
8 Vom Regenguß auf Bergen triefen sie und schmiegen obdachlos sich an den Fels.
They are wet with the drops of the mountains: they have embraced the rock, because they had no shelter.
9 Man raubt die Waise von der Mutter Brust und pfändet des Bedrückten Kinder.
They have snatched the fatherless from the breast, and have afflicted the outcast.
10 Die gehen nackt einher, der Kleider bar, und schleppen hungernd Garben.
And they have wrongfully caused [others] to sleep without clothing, and taken away the morsel of the hungry.
11 Sie keltern zwischen Gruben Öl und müssen dürsten, wenn sie Keltern treten.
They have unrighteously laid wait in narrow places, and have not known the righteous way.
12 Sie stöhnen unter Sklavenangst; um Hilfe schreien diese Opfer; doch Gott zeigt keine Gunst.
Who have cast forth [the] poor from the city and their own houses, and the soul of the children has groaned aloud.
13 Und jene sind's doch, die das Licht verachten und seine Pfade nimmer kennen noch seine Wege je betreten.
Why then has he not visited these? forasmuch as they were upon the earth, and took no notice, and they knew not the way of righteousness, neither have they walked in their [appointed] paths?
14 Beim Morgengrauen steht der Mörder auf; er tötet Friedliche und Arme, und in der Nacht schleicht hin der Dieb.
But having known their works, he delivered them into darkness: and in the night one will be as a thief:
15 Des Ehebrechers Auge lauert auf die Dämmerung; kein Auge, denkt er, wird mich sehen, und legt sich eine Hülle vors Gesicht.
and the eye of the adulterer has watched [for] the darkness, saying, Eye shall not perceive me, and he puts a covering on his face.
16 Er dringt im Finstern in die Häuser ein. - Bei Tage fürchten sie sich sehr und wollen von dem Licht nichts wissen;
In darkness he digs through houses: by day they conceal themselves securely: they know not the light.
17 denn ihnen allen ist ein Graus der Morgen, der Augenblick ein Höllenschrecken, wo man sie kennen kann.
For the morning is to them all [as] the shadow of death, for [each] will be conscious of the terror of the shadow of death.
18 Er schwebet leichthin über den Gewässern. 'Verflucht wird ihr Besitz auf Erden.' Er gibt nicht auf den Weg der Sünder acht.
He is swift on the face of the water: let his portion be cursed on the earth; and let their plants be laid bare.
19 Die Dürre und die Hitze nehmen Schneegewässer fort, die Unterwelt die, so gesündigt haben. (Sheol h7585)
[Let them be] withered upon the earth; for they have plundered the sheaves of the fatherless. (Sheol h7585)
20 Mitleid vergißt ihn. Gewürm labt sich an ihm, und man gedenkt nicht seiner mehr. Zerschmettert wie ein Baum so wird der Frevler.
Then is his sin brought to remembrance, and he vanishes like a vapor of dew: but let what he has done be recompensed to him, and let every unrighteous one be crushed like rotten wood.
21 Er gibt der Unfruchtbaren, Kinderlosen Hab und Gut; den Witwen aber tut er nimmer Gutes.
For he has not treated the barren woman well, and has had no pity on a feeble woman.
22 Lang leben läßt er Mächtige durch seine Macht. Da gibt es einen, deran den Lebenden nicht glaubt,
And in wrath he has overthrown the helpless: therefore when he has arisen, [a man] will not feel secure of his own life.
23 und doch gibt er ihm Sicherheit, auf die er sich verlassen kann. Doch seine Augen wachen über solcher Wege.
When he has fallen sick, let him not hope to recover: but let him perish by disease.
24 Hoch stehn sie da. Nur eine kleine Zeit, sie sind nicht mehr. Sie sinken hin, wie alle anderen sterbend. Gleichwie die besten Ähren, also sind sie voll.
For his exaltation has hurt many; but he has withered as mallows in the heat, or as an ear of corn falling off of itself from the stalk.
25 Wenn's nicht so ist, wer straft mich Lügen und macht mein Wort zunichte?"
But if not, who is he that says I speak falsely, and will make my words of no account?

< Job 24 >