< Job 24 >

1 "Warum sind vom Allmächtigen die Zeiten nimmer eingehalten? Denn seine Tage haben seine Gläubigen niemals erlebt.
Why doesn't the Almighty set a definite time to punish the wicked? Why don't those who follow him never see him act in judgment?
2 Man rückt die Grenzen, raubt die Herden und treibt sie offen auf die Weide.
The wicked move boundary stones; they seize other people's flocks and move them to their own pastures.
3 Der Waisen Esel treibt man fort und nimmt der Witwe Rind zum Pfande.
They steal the orphan's donkey; they take the widow's ox as security for a debt.
4 Die Armen stößt man von dem Wege; die Elenden im Lande müssen sich zumal verstecken.
They push the poor out of their way; the destitute are forced to hide from them.
5 Gleich wilden Eseln müssen sie durch jener Schuld die Zehrung in der Steppe suchen und Brot daselbst für ihre Kinder holen.
Like wild donkeys in the desert, the poor have to scavenge for their food, looking for anything to feed their children in the wasteland.
6 Auf dem Felde eines Bösewichtes müssen sie als Schnitter schaffen, im Weinberg eines Frevlers Lese halten.
They are forced to find what they can in other people's fields, to glean among the vineyards of the wicked.
7 Bei Nacht liegen sie nackt, der Kleidung bar, und bar der Hülle in der Kälte.
They spend the night naked because they have no clothes; they have nothing to cover themselves against the cold.
8 Vom Regenguß auf Bergen triefen sie und schmiegen obdachlos sich an den Fels.
They are soaked by the cold mountain storms, and huddle beside the rocks for shelter.
9 Man raubt die Waise von der Mutter Brust und pfändet des Bedrückten Kinder.
Fatherless children are snatched from their mother's breasts, taking the babies of the poor as security for a debt.
10 Die gehen nackt einher, der Kleider bar, und schleppen hungernd Garben.
Because they have no clothes to wear they have to go naked, harvesting sheaves of grain while they themselves are hungry.
11 Sie keltern zwischen Gruben Öl und müssen dürsten, wenn sie Keltern treten.
In the olive groves they work to produce oil, but do not taste it; they tread the winepress, but are thirsty.
12 Sie stöhnen unter Sklavenangst; um Hilfe schreien diese Opfer; doch Gott zeigt keine Gunst.
In the city the dying groan, and the wounded cry for help, but God ignores their prayers.
13 Und jene sind's doch, die das Licht verachten und seine Pfade nimmer kennen noch seine Wege je betreten.
These are people who rebel against the light. They do not want to know its ways, or to stay on its paths.
14 Beim Morgengrauen steht der Mörder auf; er tötet Friedliche und Arme, und in der Nacht schleicht hin der Dieb.
The murderer gets up at dawn to kill the poor and needy, and when night falls he becomes a thief.
15 Des Ehebrechers Auge lauert auf die Dämmerung; kein Auge, denkt er, wird mich sehen, und legt sich eine Hülle vors Gesicht.
The adulterer waits for dusk, saying to himself, ‘No one will see me now,’ and he covers his face.
16 Er dringt im Finstern in die Häuser ein. - Bei Tage fürchten sie sich sehr und wollen von dem Licht nichts wissen;
Thieves break into houses during the night and they sleep during the day. They don't even know what the light is like!
17 denn ihnen allen ist ein Graus der Morgen, der Augenblick ein Höllenschrecken, wo man sie kennen kann.
Total darkness is like light to them, for they are familiar with the night.
18 Er schwebet leichthin über den Gewässern. 'Verflucht wird ihr Besitz auf Erden.' Er gibt nicht auf den Weg der Sünder acht.
Like bubbles on the surface of a river they are quickly carried away. The land they own is cursed by God. They don't enter their own vineyards.
19 Die Dürre und die Hitze nehmen Schneegewässer fort, die Unterwelt die, so gesündigt haben. (Sheol h7585)
Just as heat and drought dry up snowmelt, so Sheol takes away those who have sinned. (Sheol h7585)
20 Mitleid vergißt ihn. Gewürm labt sich an ihm, und man gedenkt nicht seiner mehr. Zerschmettert wie ein Baum so wird der Frevler.
Even their mothers forget them, maggots feast on them, they are no longer remembered, and their wickedness becomes like a tree that is broken into pieces.
21 Er gibt der Unfruchtbaren, Kinderlosen Hab und Gut; den Witwen aber tut er nimmer Gutes.
They mistreat childless women and are mean to widows.
22 Lang leben läßt er Mächtige durch seine Macht. Da gibt es einen, deran den Lebenden nicht glaubt,
God prolongs the life of the wicked by his power; but when they arise, they have no assurance of life.
23 und doch gibt er ihm Sicherheit, auf die er sich verlassen kann. Doch seine Augen wachen über solcher Wege.
He supports them and gives them security, but he is always watching what they're doing.
24 Hoch stehn sie da. Nur eine kleine Zeit, sie sind nicht mehr. Sie sinken hin, wie alle anderen sterbend. Gleichwie die besten Ähren, also sind sie voll.
Though they may be illustrious for a while, soon they are gone. They are brought down like all others, cut off like the heads of grain.
25 Wenn's nicht so ist, wer straft mich Lügen und macht mein Wort zunichte?"
If this isn't so, who can prove I'm a liar and there's nothing to what I say?”

< Job 24 >