< Job 24 >

1 "Warum sind vom Allmächtigen die Zeiten nimmer eingehalten? Denn seine Tage haben seine Gläubigen niemals erlebt.
Защо, ако времената не са открити от Всемогъщия, Ония които Го познават, не виждат дните Му за съд?
2 Man rückt die Grenzen, raubt die Herden und treibt sie offen auf die Weide.
Едни преместят межди, Грабят стада и ги пасат;
3 Der Waisen Esel treibt man fort und nimmt der Witwe Rind zum Pfande.
Откарват осела на сирачетата; Вземат в залог говедото на вдовицата;
4 Die Armen stößt man von dem Wege; die Elenden im Lande müssen sich zumal verstecken.
Изтласкват бедните от пътя; Сиромасите на земята се крият заедно от тях.
5 Gleich wilden Eseln müssen sie durch jener Schuld die Zehrung in der Steppe suchen und Brot daselbst für ihre Kinder holen.
Ето, като диви осли в пустинята излизат по работата си, Подраняват да търсят храна; Пустинята из доставя храна за чадата им.
6 Auf dem Felde eines Bösewichtes müssen sie als Schnitter schaffen, im Weinberg eines Frevlers Lese halten.
Жънат фуража в нивата, за да го ядат. И берат лозата на неправедника;
7 Bei Nacht liegen sie nackt, der Kleidung bar, und bar der Hülle in der Kälte.
Цяла нощ лежат голи без дрехи, И нямат завивка в студа;
8 Vom Regenguß auf Bergen triefen sie und schmiegen obdachlos sich an den Fels.
Измокрюват се от планинските дъждове, И прегръщат скалата, понеже нямат прибежище.
9 Man raubt die Waise von der Mutter Brust und pfändet des Bedrückten Kinder.
Други грабват сирачето от съседите, И вземат залог от сиромаха.
10 Die gehen nackt einher, der Kleider bar, und schleppen hungernd Garben.
Голи, тия ходят крадешком без дреха, И гладни, носят сноповете;
11 Sie keltern zwischen Gruben Öl und müssen dürsten, wenn sie Keltern treten.
Изтискват дървено масло в техните огради, Тъпчат линовете им, а остават жадни.
12 Sie stöhnen unter Sklavenangst; um Hilfe schreien diese Opfer; doch Gott zeigt keine Gunst.
Умиращите охкат из града, И душата на ранените вика; Но пак това безумие Бог не гледа.
13 Und jene sind's doch, die das Licht verachten und seine Pfade nimmer kennen noch seine Wege je betreten.
Дали са от противниците на виделината; Не знаят пътищата й, И не стоят в пътеките й,
14 Beim Morgengrauen steht der Mörder auf; er tötet Friedliche und Arme, und in der Nacht schleicht hin der Dieb.
Убиецът става в зори и убива сиромаха и нуждаещия се, А нощем е като крадец.
15 Des Ehebrechers Auge lauert auf die Dämmerung; kein Auge, denkt er, wird mich sehen, und legt sich eine Hülle vors Gesicht.
Така и окото на прелюбодееца очаква да се мръкне, Като казва: Око не ще ме види; И преличава лицето си.
16 Er dringt im Finstern in die Häuser ein. - Bei Tage fürchten sie sich sehr und wollen von dem Licht nichts wissen;
В тъмнината пробиват къщи; Те се затварят през деня, Видело не познават.
17 denn ihnen allen ist ein Graus der Morgen, der Augenblick ein Höllenschrecken, wo man sie kennen kann.
Защото за всички тях зората е като мрачната сянка; Понеже познават ужасите на мрачната сянка.
18 Er schwebet leichthin über den Gewässern. 'Verflucht wird ihr Besitz auf Erden.' Er gibt nicht auf den Weg der Sünder acht.
Бърже се отдалечат по лицето на водата; Делът им е проклет на земята; Не се обръщат вече към пътя за лозята.
19 Die Dürre und die Hitze nehmen Schneegewässer fort, die Unterwelt die, so gesündigt haben. (Sheol h7585)
Както сушата и топлината поглъщат водата от снега, Така и преизподнята грешните. (Sheol h7585)
20 Mitleid vergißt ihn. Gewürm labt sich an ihm, und man gedenkt nicht seiner mehr. Zerschmettert wie ein Baum so wird der Frevler.
Майчината утроба ще ги забрави; Червеят ще има сладко ястие в тях; Няма вече да се спомнят; И неправдата ще се строши като дърво.
21 Er gibt der Unfruchtbaren, Kinderlosen Hab und Gut; den Witwen aber tut er nimmer Gutes.
Поглъщат неплодната, която ражда; И на вдовицата не правят добро,
22 Lang leben läßt er Mächtige durch seine Macht. Da gibt es einen, deran den Lebenden nicht glaubt,
Влачат и мощните със силата си; Те стават, и никой не е безопасен в живота си.
23 und doch gibt er ihm Sicherheit, auf die er sich verlassen kann. Doch seine Augen wachen über solcher Wege.
Бог им дава безопасност, и те се успокояват с нея, Но очите Му са върху пътищата им.
24 Hoch stehn sie da. Nur eine kleine Zeit, sie sind nicht mehr. Sie sinken hin, wie alle anderen sterbend. Gleichwie die besten Ähren, also sind sie voll.
Въздигнаха се за малко, и, ето, че ги няма! Снишават се; и както всички други си отиват, И отсичат се като главите на класовете.
25 Wenn's nicht so ist, wer straft mich Lügen und macht mein Wort zunichte?"
И сега, ако не е така, кой ще ме изкара лъжец, И ще обърне в нищо думите ми?

< Job 24 >