< Job 23 >
1 Darauf erwidert Job und spricht:
Potem je Job odgovoril in rekel:
2 "Auch heut ist meine Klage bitter; ich lege allen Nachdruck auf mein Seufzen.
»Celó do danes je moja pritožba grenka, moj udarec je težji kakor moje stokanje.
3 Ach, daß ich ihn zu finden wüßte, vor seinen Stuhl gelangen könnte
Oh, da bi vedel, kje ga lahko najdem! Da bi lahko prišel celó k njegovemu sedežu!
4 und dürfte meine Sache ihm vorlegen und mit Beweisen meinen Mund anfüllen
Svojo zadevo bi razporedil pred njim in svoja usta zapolnil z argumenti.
5 und dürfte seine Antwort hören, vernehmen, was er mir zu sagen weiß!
Poznal bi besede, ki bi mi jih odgovoril in razumel kaj bi mi rekel.
6 Ob er mit starken Gründen mit mir rechten wollte, ob er in Staunen mich versetzen könnte?
Mar bo navajal dokaze zoper mene s svojo veliko močjo? Ne, temveč bi vame položil moč.
7 Da stünde dann ein braver Mann vor ihm; ich wäre dann für immer meiner Richter ledig.
Tam se lahko pravični prereka z njim; tako bi bil na veke osvobojen pred svojim sodnikom.
8 Doch wenn ich ostwärts geh, so läßt er sich nicht finden, und westwärts, so gewahr ich ihn auch nicht.
Glej, grem naprej, toda ni ga tam; in nazaj, toda ne morem ga zaznati.
9 Und wäre er im Norden, ich sähe ihn doch nicht, und böge er nach Süden ab, ich schaute ihn doch nirgends.
Na levico, kjer dela, toda ne morem ga gledati. Skrije se na desnici, da ga ne morem videti.
10 Mein Weg, auf dem ich stehe, ist ihm wohlbekannt, und prüft er mich, dann würde er wie Gold mich finden.
Toda pozna pot, ki se je držim. Ko me preizkuša, bom izšel kakor zlato.
11 Mein Fuß ging stets in seinen Gleisen; ich wankte nicht von seinem Weg.
Moje stopalo se je držalo njegovih korakov, njegove poti sem se držal in nisem skrenil.
12 Von seiner Lippe Lehre wich ich nicht; und seines Mundes Worte hob ich ohnegleichen auf.
Niti nisem odstopil od zapovedi njegovih ustnic. Besede iz njegovih ust sem cenil bolj kakor svojo potrebno hrano.
13 Er ist nun wahrhaft einzigartig. Wer kann ihm wehren? Was er beschließt, das führt er aus.
Toda on je enega mišljenja in kdo ga lahko odvrne? In kar njegova duša želi, celo to počne.
14 Er will mein Maß erfüllen, und solcherlei hat er noch viel bei sich.
Kajti opravlja stvar, ki je določena zame in mnogo takšnih stvari je z njim.
15 Drum bin ich über ihn erschrocken; mir graut vor ihm, wenn ich dran denke.
Zato sem vznemirjen ob njegovi prisotnosti. Ko preudarim, se ga bojim.
16 Gebrochen hat das Herz mir Gott; mit Schrecken hat mich der Allmächtige erfüllt.
Kajti Bog mehča moje srce in Vsemogočni me vznemirja,
17 Denn ob des Dunkels fühle ich mich schon vernichtet, dieweil in Düsterkeit gehüllt ich bin."
ker nisem bil odsekan pred temo niti ni teme pokril pred mojim obrazom.