< Job 23 >

1 Darauf erwidert Job und spricht:
Et Job répondit et dit:
2 "Auch heut ist meine Klage bitter; ich lege allen Nachdruck auf mein Seufzen.
Encore aujourd’hui ma plainte est amère, la main qui s’appesantit sur moi est plus pesante que mon gémissement!
3 Ach, daß ich ihn zu finden wüßte, vor seinen Stuhl gelangen könnte
Oh! si je savais le trouver, et parvenir là où il est assis!
4 und dürfte meine Sache ihm vorlegen und mit Beweisen meinen Mund anfüllen
J’exposerais [ma] juste cause devant lui, et je remplirais ma bouche d’arguments;
5 und dürfte seine Antwort hören, vernehmen, was er mir zu sagen weiß!
Je saurais les paroles qu’il me répondrait, et je comprendrais ce qu’il me dirait.
6 Ob er mit starken Gründen mit mir rechten wollte, ob er in Staunen mich versetzen könnte?
Contesterait-il avec moi dans la grandeur de sa force? Non, mais il ferait attention à moi.
7 Da stünde dann ein braver Mann vor ihm; ich wäre dann für immer meiner Richter ledig.
Là, un homme droit raisonnerait avec lui, et je serais délivré pour toujours de mon juge.
8 Doch wenn ich ostwärts geh, so läßt er sich nicht finden, und westwärts, so gewahr ich ihn auch nicht.
Voici, je vais en avant, mais il n’y est pas; et en arrière, mais je ne l’aperçois pas;
9 Und wäre er im Norden, ich sähe ihn doch nicht, und böge er nach Süden ab, ich schaute ihn doch nirgends.
À gauche, quand il y opère, mais je ne le discerne pas; il se cache à droite, et je ne le vois pas.
10 Mein Weg, auf dem ich stehe, ist ihm wohlbekannt, und prüft er mich, dann würde er wie Gold mich finden.
Mais il connaît la voie que je suis; il m’éprouve, je sortirai comme de l’or.
11 Mein Fuß ging stets in seinen Gleisen; ich wankte nicht von seinem Weg.
Mon pied s’attache à ses pas; j’ai gardé sa voie, et je n’en ai point dévié.
12 Von seiner Lippe Lehre wich ich nicht; und seines Mundes Worte hob ich ohnegleichen auf.
Je ne me suis pas retiré du commandement de ses lèvres; j’ai serré [par-devers moi] les paroles de sa bouche plus que le propos de mon propre cœur.
13 Er ist nun wahrhaft einzigartig. Wer kann ihm wehren? Was er beschließt, das führt er aus.
Mais lui, il a une [pensée], et qui l’en fera revenir? Ce que son âme désire, il le fait.
14 Er will mein Maß erfüllen, und solcherlei hat er noch viel bei sich.
Car il achèvera ce qui est déterminé pour moi; et bien des choses semblables sont auprès de lui.
15 Drum bin ich über ihn erschrocken; mir graut vor ihm, wenn ich dran denke.
C’est pourquoi je suis terrifié devant sa face; je considère, et je suis effrayé devant lui.
16 Gebrochen hat das Herz mir Gott; mit Schrecken hat mich der Allmächtige erfüllt.
Et Dieu a fait défaillir mon cœur, et le Tout-puissant m’a frappé de terreur;
17 Denn ob des Dunkels fühle ich mich schon vernichtet, dieweil in Düsterkeit gehüllt ich bin."
Parce que je n’ai pas été anéanti devant les ténèbres, et qu’il ne m’a pas caché l’obscurité.

< Job 23 >