< Job 23 >

1 Darauf erwidert Job und spricht:
Alors Job prit la parole et dit:
2 "Auch heut ist meine Klage bitter; ich lege allen Nachdruck auf mein Seufzen.
Oui, aujourd’hui ma plainte est amère, et pourtant ma main retient mes soupirs.
3 Ach, daß ich ihn zu finden wüßte, vor seinen Stuhl gelangen könnte
Oh! Qui me donnera de savoir où le trouver, d’arriver jusqu’à son trône!
4 und dürfte meine Sache ihm vorlegen und mit Beweisen meinen Mund anfüllen
Je plaiderais ma cause devant lui, et je remplirais ma bouche d’arguments.
5 und dürfte seine Antwort hören, vernehmen, was er mir zu sagen weiß!
Je saurais les raisons qu’il peut m’opposer, je verrais ce qu’il peut avoir à me dire.
6 Ob er mit starken Gründen mit mir rechten wollte, ob er in Staunen mich versetzen könnte?
M’opposerait-il la grandeur de sa puissance? Ne jetterait-il pas au moins les yeux sur moi?
7 Da stünde dann ein braver Mann vor ihm; ich wäre dann für immer meiner Richter ledig.
Alors l’innocent discuterait avec lui, et je m’en irais absous pour toujours par mon juge.
8 Doch wenn ich ostwärts geh, so läßt er sich nicht finden, und westwärts, so gewahr ich ihn auch nicht.
Mais si je vais à l’orient, il n’y est pas; à l’occident, je ne l’aperçois pas.
9 Und wäre er im Norden, ich sähe ihn doch nicht, und böge er nach Süden ab, ich schaute ihn doch nirgends.
Est-il occupé au septentrion, je ne le vois pas; se cache-t-il au midi, je ne puis le découvrir.
10 Mein Weg, auf dem ich stehe, ist ihm wohlbekannt, und prüft er mich, dann würde er wie Gold mich finden.
Cependant il connaît les sentiers où je marche; qu’il m’examine, je sortirai pur comme l’or.
11 Mein Fuß ging stets in seinen Gleisen; ich wankte nicht von seinem Weg.
Mon pied a toujours foulé ses traces; je me suis tenu dans sa voie sans dévier.
12 Von seiner Lippe Lehre wich ich nicht; und seines Mundes Worte hob ich ohnegleichen auf.
Je ne me suis pas écarté des préceptes de ses lèvres; j’ai fait plier ma volonté aux paroles de sa bouche.
13 Er ist nun wahrhaft einzigartig. Wer kann ihm wehren? Was er beschließt, das führt er aus.
Mais il a une pensée: qui l’en fera revenir? Ce qu’il désire, il l’exécute.
14 Er will mein Maß erfüllen, und solcherlei hat er noch viel bei sich.
Il accomplira donc ce qu’il a décrété à mon sujet, et de pareils desseins, il en a beaucoup.
15 Drum bin ich über ihn erschrocken; mir graut vor ihm, wenn ich dran denke.
Voilà pourquoi je me trouble en sa présence; quand j’y pense, j’ai peur de lui.
16 Gebrochen hat das Herz mir Gott; mit Schrecken hat mich der Allmächtige erfüllt.
Dieu fait fondre mon cœur; le Tout-Puissant me remplit d’effroi.
17 Denn ob des Dunkels fühle ich mich schon vernichtet, dieweil in Düsterkeit gehüllt ich bin."
Car ce ne sont pas les ténèbres qui me consument, ni l’obscurité dont ma face est voilée.

< Job 23 >