< Job 22 >
1 Darauf erwidert Eliphaz von Teman mit den Worten:
И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал:
2 "Hat Gott von einem Manne Nutzen? Nein, nur zum eigenen Nutzen ist man fromm.
разве может человек доставлять пользу Богу? Разумный доставляет пользу себе самому.
3 Hat der Allmächtige etwas von deiner Tugend, Gewinn von deiner Lauterkeit?
Что за удовольствие Вседержителю, что ты праведен? И будет ли Ему выгода от того, что ты содержишь пути твои в непорочности?
4 Zeiht er dich etwa deiner Frömmigkeit und zieht dich deshalb vor Gericht?
Неужели Он, боясь тебя, вступит с тобою в состязание, пойдет судиться с тобою?
5 Kann nicht dein Frevel mannigfaltig sein und deine Sünden ohne Maß?
Верно, злоба твоя велика, и беззакониям твоим нет конца.
6 Gewiß hast du den Bruder ohne Grund gepfändet und Nackten ihre Kleider ausgezogen.
Верно, ты брал залоги от братьев твоих ни за что и с полунагих снимал одежду.
7 Dem Müden hast du keinen Trunk gespendet und Hungrigen das Brot versagt.
Утомленному жаждою не подавал воды напиться и голодному отказывал в хлебе;
8 'Dem Mann der Faust gehört das Land, und nur der Stolze darf drin wohnen', so dachtest du.
а человеку сильному ты давал землю, и сановитый селился на ней.
9 So hast du Witwen hilflos ziehen lassen; die Waisen hat dein Arm bedrückt.
Вдов ты отсылал ни с чем и сирот оставлял с пустыми руками.
10 Deshalb sind Schlingen rings um dich und ängstigt jählings dich der Schrecken.
За то вокруг тебя петли, и возмутил тебя неожиданный ужас,
11 Ist's nicht so, daß du gar nichts siehst, wenn Finsternis und Wasserwolken dich bedecken?
или тьма, в которой ты ничего не видишь, и множество вод покрыло тебя.
12 Nun, ist nicht Gott so hoch in Himmelshöhen? Schau nur empor, wie hoch der Sterne Haupt!
Не превыше ли небес Бог? посмотри вверх на звезды, как они высоко!
13 Da denkst du wohl: Wie kann denn Gott etwas bemerken? Kann er denn hinterm Wolkendunkel etwas unterscheiden?
И ты говоришь: что знает Бог? может ли Он судить сквозь мрак?
14 Umschleiern ihn doch Wolken, daß er nichts sehen kann, und auch der Himmelskreis ist in Bewegung.'
Облака - завеса Его, так что Он не видит, а ходит только по небесному кругу.
15 Willst du denn von der Vorzeit Pfaden den betreten, den jene alten Sünder gingen?
Неужели ты держишься пути древних, по которому шли люди беззаконные,
16 Sie, die gepackt zur Unzeit wurden, und deren Sein die Wasserflut verschlang,
которые преждевременно были истреблены, когда вода разлилась под основание их?
17 die einst zu Gott gesprochen: 'Bleib uns fern!' - Was tat doch ihnen der Allmächtige?
Они говорили Богу: отойди от нас! и что сделает им Вседержитель?
18 Er, der mit Segen ihre Häuser füllte. Der Plan mit diesen Frevlern ist mir unbegreiflich. -
А Он наполнял дома их добром. Но совет нечестивых будь далек от меня!
19 Die Frommen sehen es noch heut und freuen sich; der Schuldlose verspottet sie!
Видели праведники и радовались, и непорочный смеялся им:
20 'Ist unser Widersacher nicht vernichtet? Und seinen Rest verzehrte noch das Feuer.'
враг наш истреблен, а оставшееся после них пожрал огонь.
21 Vertrau allein auf ihn, so hast du Frieden! Durch jene wird dir reichlicher Gewinn.
Сблизься же с Ним - и будешь спокоен; чрез это придет к тебе добро.
22 Laß dich von seinem Mund belehren! Zu Herzen nimm dir seine Worte!
Прими из уст Его закон и положи слова Его в сердце твое.
23 Wenn du gebessert zum Allmächtigen dich kehrst, entfernst aus deinem Zelte unrecht Gut,
Если ты обратишься к Вседержителю, то вновь устроишься, удалишь беззаконие от шатра твоего
24 Golderz für Staub erachtend und für der Bäche Kiesel Ophirgold,
и будешь вменять в прах блестящий металл, и в камни потоков - золото Офирское.
25 daß dir so der Allmächtige zum Goldberg wird, zu einem Silberhaufen,
И будет Вседержитель твоим золотом и блестящим серебром у тебя,
26 dann kannst du vorm Allmächtigen dich dem verwöhnten Kinde gleich gebärden und kannst dein Angesicht zu Gott erheben.
ибо тогда будешь радоваться о Вседержителе и поднимешь к Богу лице твое.
27 Du bittest ihn, er hört auf dich; was du gelobt, kannst du erfüllen.
Помолишься Ему, и Он услышит тебя, и ты исполнишь обеты твои.
28 Was du dir vornimmst, wird dir glücken, und hell vor dir liegt deine Straße.
Положишь намерение, и оно состоится у тебя, и над путями твоими будет сиять свет.
29 Wenn du in Demut Hochmut eingestanden, dann hilft er auch dem Demutsvollen.
Когда кто уничижен будет, ты скажешь: возвышение! и Он спасет поникшего лицом,
30 So rettet er den Nichtschuldlosen; doch wird er nur gerettet durch deiner Hände Reinigung."
избавит и небезвинного, и он спасется чистотою рук твоих.