< Job 22 >
1 Darauf erwidert Eliphaz von Teman mit den Worten:
Alors, répondant, Eliphaz, le Thémanite, dit:
2 "Hat Gott von einem Manne Nutzen? Nein, nur zum eigenen Nutzen ist man fromm.
Est-ce qu’un homme peut être comparé à Dieu, quand il serait d’une science parfaite?
3 Hat der Allmächtige etwas von deiner Tugend, Gewinn von deiner Lauterkeit?
Que sert à Dieu que tu sois juste? ou quel bien lui fais-tu si ta voie est sans tache?
4 Zeiht er dich etwa deiner Frömmigkeit und zieht dich deshalb vor Gericht?
Est-ce en craignant qu’il t’accusera, et qu’il viendra avec toi en jugement,
5 Kann nicht dein Frevel mannigfaltig sein und deine Sünden ohne Maß?
Et non pas à cause de ta malice très grande et de tes infinies iniquités?
6 Gewiß hast du den Bruder ohne Grund gepfändet und Nackten ihre Kleider ausgezogen.
Car tu as retenu le gage de tes frères sans raison, et tu as dépouillé de leurs vêtements ceux qui étaient nus.
7 Dem Müden hast du keinen Trunk gespendet und Hungrigen das Brot versagt.
Tu n’as pas donné de l’eau à celui qui était épuisé de lassitude, et à celui qui avait faim tu as soustrait du pain.
8 'Dem Mann der Faust gehört das Land, und nur der Stolze darf drin wohnen', so dachtest du.
Par la force de ton bras tu possédais ta terre, et, étant le plus puissant, tu la conservais.
9 So hast du Witwen hilflos ziehen lassen; die Waisen hat dein Arm bedrückt.
Tu as renvoyé les veuves les mains vides, et tu as brisé les bras des orphelins.
10 Deshalb sind Schlingen rings um dich und ängstigt jählings dich der Schrecken.
C’est pour cela que tu es environné de pièges, et qu’une frayeur soudaine te trouble.
11 Ist's nicht so, daß du gar nichts siehst, wenn Finsternis und Wasserwolken dich bedecken?
Et tu pensais que tu ne verrais point de ténèbres, et que tu ne serais pas accablé par un impétueux débordement d’eaux.
12 Nun, ist nicht Gott so hoch in Himmelshöhen? Schau nur empor, wie hoch der Sterne Haupt!
Ne songes-tu pas que Dieu est plus élevé que le ciel, et qu’il est au-dessus du sommet des étoiles?
13 Da denkst du wohl: Wie kann denn Gott etwas bemerken? Kann er denn hinterm Wolkendunkel etwas unterscheiden?
Et tu dis: Mais que connaît Dieu? car c’est comme à travers d’une profonde obscurité qu’il juge.
14 Umschleiern ihn doch Wolken, daß er nichts sehen kann, und auch der Himmelskreis ist in Bewegung.'
Des nuées le cachent; il ne considère pas ce qui est de nous, et il parcourt les pôles du ciel.
15 Willst du denn von der Vorzeit Pfaden den betreten, den jene alten Sünder gingen?
Est-ce que tu désires suivre le sentier des siècles, qu’ont foulé des hommes iniques,
16 Sie, die gepackt zur Unzeit wurden, und deren Sein die Wasserflut verschlang,
Qui ont été enlevés avant leur temps, et dont un fleuve a renversé le fondement?
17 die einst zu Gott gesprochen: 'Bleib uns fern!' - Was tat doch ihnen der Allmächtige?
Qui disaient à Dieu: Retire-toi de nous; et qui estimaient que le Tout-Puissant ne pouvait rien faire;
18 Er, der mit Segen ihre Häuser füllte. Der Plan mit diesen Frevlern ist mir unbegreiflich. -
Quoique ce fût lui qui eût rempli leurs maisons de biens. Que leur sentiment soit loin de moi!
19 Die Frommen sehen es noch heut und freuen sich; der Schuldlose verspottet sie!
Les justes les verront et ils se réjouiront, et l’innocent se moquera d’eux.
20 'Ist unser Widersacher nicht vernichtet? Und seinen Rest verzehrte noch das Feuer.'
Est-ce que leur élévation n’a pas été entièrement détruite? et leurs restes, un feu ne les a-t-il pas dévorés?
21 Vertrau allein auf ihn, so hast du Frieden! Durch jene wird dir reichlicher Gewinn.
Soumets-toi donc à Dieu, et tu auras la paix; et par là tu auras des fruits excellents.
22 Laß dich von seinem Mund belehren! Zu Herzen nimm dir seine Worte!
Reçois de sa bouche sa loi, et mets ses discours dans ton cœur.
23 Wenn du gebessert zum Allmächtigen dich kehrst, entfernst aus deinem Zelte unrecht Gut,
Si tu reviens au Tout-Puissant, tu seras rétabli, et tu éloigneras l’iniquité de ton tabernacle.
24 Golderz für Staub erachtend und für der Bäche Kiesel Ophirgold,
Il te donnera au lieu de terre, un rocher, et au lieu d’un rocher, des torrents d’or.
25 daß dir so der Allmächtige zum Goldberg wird, zu einem Silberhaufen,
Et le Tout-Puissant sera contre tes ennemis, et l’argent sera mis en monceaux pour toi.
26 dann kannst du vorm Allmächtigen dich dem verwöhnten Kinde gleich gebärden und kannst dein Angesicht zu Gott erheben.
Alors tu abonderas en délices dans le Tout-Puissant, et tu élèveras ta face vers Dieu.
27 Du bittest ihn, er hört auf dich; was du gelobt, kannst du erfüllen.
Tu le prieras, et il t’exaucera, et tu acquitteras tes vœux.
28 Was du dir vornimmst, wird dir glücken, und hell vor dir liegt deine Straße.
Tu décideras une chose, et elle se réalisera pour toi, et sur tes voies brillera la lumière.
29 Wenn du in Demut Hochmut eingestanden, dann hilft er auch dem Demutsvollen.
Car celui qui aura été humilié sera dans la gloire; et celui qui aura baissé les yeux, celui-là même sera sauvé,
30 So rettet er den Nichtschuldlosen; doch wird er nur gerettet durch deiner Hände Reinigung."
L’innocent sera sauvé, mais il sera sauvé à cause de la pureté de ses mains.