< Job 22 >

1 Darauf erwidert Eliphaz von Teman mit den Worten:
Alors Éliphaz, de Théman, prit la parole, et dit:
2 "Hat Gott von einem Manne Nutzen? Nein, nur zum eigenen Nutzen ist man fromm.
L'homme est-il utile à Dieu?
3 Hat der Allmächtige etwas von deiner Tugend, Gewinn von deiner Lauterkeit?
C'est à lui-même que le sage est utile. Le Tout-Puissant a-t-il de l'intérêt à ce que tu sois juste? Gagne-t-il quelque chose à ce que tu marches dans l'intégrité?
4 Zeiht er dich etwa deiner Frömmigkeit und zieht dich deshalb vor Gericht?
Est-ce par crainte de toi, qu'il te reprend, et qu'il entre en jugement avec toi?
5 Kann nicht dein Frevel mannigfaltig sein und deine Sünden ohne Maß?
Ta méchanceté n'est-elle pas grande, et tes iniquités ne sont-elles pas sans nombre?
6 Gewiß hast du den Bruder ohne Grund gepfändet und Nackten ihre Kleider ausgezogen.
Tu exigeais des gages de tes frères, sans motif; tu privais de leurs vêtements ceux qui étaient nus.
7 Dem Müden hast du keinen Trunk gespendet und Hungrigen das Brot versagt.
Tu ne donnais pas d'eau à boire à l'homme altéré, et tu refusais le pain à l'homme affamé.
8 'Dem Mann der Faust gehört das Land, und nur der Stolze darf drin wohnen', so dachtest du.
Tu livrais la terre à celui qui était puissant, et celui pour qui tu avais des égards y habitait.
9 So hast du Witwen hilflos ziehen lassen; die Waisen hat dein Arm bedrückt.
Tu renvoyais les veuves les mains vides, et les bras des orphelins étaient brisés.
10 Deshalb sind Schlingen rings um dich und ängstigt jählings dich der Schrecken.
C'est pour cela que les pièges sont autour de toi, qu'une subite frayeur t'épouvante,
11 Ist's nicht so, daß du gar nichts siehst, wenn Finsternis und Wasserwolken dich bedecken?
Ou que les ténèbres t'empêchent de voir, et que le débordement des eaux te submerge.
12 Nun, ist nicht Gott so hoch in Himmelshöhen? Schau nur empor, wie hoch der Sterne Haupt!
Dieu n'est-il pas là-haut dans les cieux? Regarde le front des étoiles: combien elles sont élevées!
13 Da denkst du wohl: Wie kann denn Gott etwas bemerken? Kann er denn hinterm Wolkendunkel etwas unterscheiden?
Et tu as dit: “Qu'est-ce que Dieu connaît? Jugera-t-il à travers l'obscurité?
14 Umschleiern ihn doch Wolken, daß er nichts sehen kann, und auch der Himmelskreis ist in Bewegung.'
Les nues sont pour lui un voile, et il ne voit rien; il se promène sur la voûte des cieux. “
15 Willst du denn von der Vorzeit Pfaden den betreten, den jene alten Sünder gingen?
Veux-tu suivre l'ancien chemin, où ont marché les hommes d'iniquité,
16 Sie, die gepackt zur Unzeit wurden, und deren Sein die Wasserflut verschlang,
Qui ont été retranchés avant le temps, et dont un fleuve a emporté les fondations,
17 die einst zu Gott gesprochen: 'Bleib uns fern!' - Was tat doch ihnen der Allmächtige?
Qui disaient à Dieu: “Éloigne-toi de nous! “Et que leur avait fait le Tout-Puissant?
18 Er, der mit Segen ihre Häuser füllte. Der Plan mit diesen Frevlern ist mir unbegreiflich. -
Il avait rempli leurs maisons de biens! (Ah! loin de moi le conseil des méchants! )
19 Die Frommen sehen es noch heut und freuen sich; der Schuldlose verspottet sie!
Les justes le verront et se réjouiront; l'innocent se moquera d'eux:
20 'Ist unser Widersacher nicht vernichtet? Und seinen Rest verzehrte noch das Feuer.'
“Certainement notre adversaire a été détruit; le feu a dévoré ce qui en restait. “
21 Vertrau allein auf ihn, so hast du Frieden! Durch jene wird dir reichlicher Gewinn.
Attache-toi donc à Lui, et tu seras en paix, et il t'en arrivera du bien.
22 Laß dich von seinem Mund belehren! Zu Herzen nimm dir seine Worte!
Reçois de sa bouche l'instruction, et mets ses paroles dans ton cœur.
23 Wenn du gebessert zum Allmächtigen dich kehrst, entfernst aus deinem Zelte unrecht Gut,
Si tu reviens au Tout-Puissant, tu seras rétabli; éloigne l'iniquité de ta tente,
24 Golderz für Staub erachtend und für der Bäche Kiesel Ophirgold,
Jette l'or dans la poussière, et l'or d'Ophir dans les rochers des torrents,
25 daß dir so der Allmächtige zum Goldberg wird, zu einem Silberhaufen,
Et le Tout-Puissant sera ton or, il sera pour toi et argent et trésors.
26 dann kannst du vorm Allmächtigen dich dem verwöhnten Kinde gleich gebärden und kannst dein Angesicht zu Gott erheben.
Car alors tu feras tes délices du Tout-Puissant, et tu élèveras ton visage vers Dieu.
27 Du bittest ihn, er hört auf dich; was du gelobt, kannst du erfüllen.
Tu le supplieras, et il t'exaucera, et tu lui rendras tes vœux.
28 Was du dir vornimmst, wird dir glücken, und hell vor dir liegt deine Straße.
Si tu formes un dessein, il te réussira, et la lumière resplendira sur tes voies.
29 Wenn du in Demut Hochmut eingestanden, dann hilft er auch dem Demutsvollen.
Quand on aura humilié quelqu'un, et que tu diras: Qu'il soit élevé! Dieu délivrera celui qui avait les yeux baissés.
30 So rettet er den Nichtschuldlosen; doch wird er nur gerettet durch deiner Hände Reinigung."
Il délivrera le coupable; il sera délivré par la pureté de tes mains.

< Job 22 >