< Job 22 >
1 Darauf erwidert Eliphaz von Teman mit den Worten:
Et Éliphaz, le Thémanite, répondit et dit:
2 "Hat Gott von einem Manne Nutzen? Nein, nur zum eigenen Nutzen ist man fromm.
L’homme peut-il être de quelque profit à Dieu? C’est bien à lui-même que l’homme intelligent profitera.
3 Hat der Allmächtige etwas von deiner Tugend, Gewinn von deiner Lauterkeit?
Est-ce un plaisir pour le Tout-puissant que tu sois juste, et un gain [pour lui] que tu sois parfait dans tes voies?
4 Zeiht er dich etwa deiner Frömmigkeit und zieht dich deshalb vor Gericht?
Contestera-t-il avec toi parce qu’il te craint, [et] ira-t-il avec toi en jugement?
5 Kann nicht dein Frevel mannigfaltig sein und deine Sünden ohne Maß?
Ta méchanceté n’est-elle pas grande, et tes iniquités ne sont-elles pas sans fin?
6 Gewiß hast du den Bruder ohne Grund gepfändet und Nackten ihre Kleider ausgezogen.
Car sans cause tu as pris un gage de ton frère, et tu as dépouillé de leurs vêtements ceux qui étaient nus.
7 Dem Müden hast du keinen Trunk gespendet und Hungrigen das Brot versagt.
Tu n’as pas donné d’eau à boire à celui qui défaillait de soif, et tu as refusé du pain à celui qui avait faim;
8 'Dem Mann der Faust gehört das Land, und nur der Stolze darf drin wohnen', so dachtest du.
Et l’homme fort, … à lui était la terre, et celui qui était considéré y habitait.
9 So hast du Witwen hilflos ziehen lassen; die Waisen hat dein Arm bedrückt.
Tu as renvoyé les veuves à vide, et les bras des orphelins ont été écrasés.
10 Deshalb sind Schlingen rings um dich und ängstigt jählings dich der Schrecken.
C’est pourquoi il y a des pièges autour de toi, et une terreur subite t’effraie;
11 Ist's nicht so, daß du gar nichts siehst, wenn Finsternis und Wasserwolken dich bedecken?
Ou bien, ce sont des ténèbres, de sorte que tu ne vois pas, et le débordement des eaux te couvre.
12 Nun, ist nicht Gott so hoch in Himmelshöhen? Schau nur empor, wie hoch der Sterne Haupt!
Dieu n’est-il pas aussi haut que les cieux? Regarde le faîte des étoiles, combien elles sont élevées!
13 Da denkst du wohl: Wie kann denn Gott etwas bemerken? Kann er denn hinterm Wolkendunkel etwas unterscheiden?
Et tu as dit: Qu’est-ce que Dieu sait? Jugera-t-il à travers l’obscurité des nuées?
14 Umschleiern ihn doch Wolken, daß er nichts sehen kann, und auch der Himmelskreis ist in Bewegung.'
Les nuages l’enveloppent, et il ne voit pas; il se promène dans la voûte des cieux.
15 Willst du denn von der Vorzeit Pfaden den betreten, den jene alten Sünder gingen?
Observes-tu le sentier ancien où ont marché les hommes vains,
16 Sie, die gepackt zur Unzeit wurden, und deren Sein die Wasserflut verschlang,
Qui ont été emportés avant le temps, [et] dont les fondements se sont écoulés comme un fleuve;
17 die einst zu Gott gesprochen: 'Bleib uns fern!' - Was tat doch ihnen der Allmächtige?
Qui disaient à Dieu: Retire-toi de nous! Et que nous ferait le Tout-puissant? –
18 Er, der mit Segen ihre Häuser füllte. Der Plan mit diesen Frevlern ist mir unbegreiflich. -
Quoiqu’il ait rempli de biens leurs maisons. Mais que le conseil des méchants soit loin de moi!
19 Die Frommen sehen es noch heut und freuen sich; der Schuldlose verspottet sie!
Les justes le verront et se réjouiront, et l’innocent se moquera d’eux:
20 'Ist unser Widersacher nicht vernichtet? Und seinen Rest verzehrte noch das Feuer.'
Celui qui s’élevait contre nous n’a-t-il pas été retranché, et le feu n’a-t-il pas dévoré leur abondance?
21 Vertrau allein auf ihn, so hast du Frieden! Durch jene wird dir reichlicher Gewinn.
Réconcilie-toi avec Lui, je te prie, et sois en paix: ainsi le bonheur t’arrivera.
22 Laß dich von seinem Mund belehren! Zu Herzen nimm dir seine Worte!
Reçois l’instruction de sa bouche, et mets ses paroles dans ton cœur.
23 Wenn du gebessert zum Allmächtigen dich kehrst, entfernst aus deinem Zelte unrecht Gut,
Si tu retournes vers le Tout-puissant, tu seras rétabli. Si tu éloignes l’iniquité de ta tente,
24 Golderz für Staub erachtend und für der Bäche Kiesel Ophirgold,
Et que tu mettes l’or avec la poussière, et [l’or d’]Ophir parmi les cailloux des torrents,
25 daß dir so der Allmächtige zum Goldberg wird, zu einem Silberhaufen,
Le Tout-puissant sera ton or, et il sera pour toi de l’argent amassé.
26 dann kannst du vorm Allmächtigen dich dem verwöhnten Kinde gleich gebärden und kannst dein Angesicht zu Gott erheben.
Car alors tu trouveras tes délices dans le Tout-puissant, et vers Dieu tu élèveras ta face;
27 Du bittest ihn, er hört auf dich; was du gelobt, kannst du erfüllen.
Tu le supplieras et il t’entendra, et tu acquitteras tes vœux.
28 Was du dir vornimmst, wird dir glücken, und hell vor dir liegt deine Straße.
Tu décideras une chose, et elle te réussira, et la lumière resplendira sur tes voies.
29 Wenn du in Demut Hochmut eingestanden, dann hilft er auch dem Demutsvollen.
Quand elles seront abaissées, alors tu diras: Lève-toi! et celui qui a les yeux baissés, Il le sauvera;
30 So rettet er den Nichtschuldlosen; doch wird er nur gerettet durch deiner Hände Reinigung."
Même Il délivrera celui qui n’est pas innocent: il sera délivré par la pureté de tes mains.