< Job 22 >

1 Darauf erwidert Eliphaz von Teman mit den Worten:
Alors Eliphaz prit la parole et dit:
2 "Hat Gott von einem Manne Nutzen? Nein, nur zum eigenen Nutzen ist man fromm.
L'homme peut-il être utile à Dieu? Le sage n'est utile qu'à lui-même.
3 Hat der Allmächtige etwas von deiner Tugend, Gewinn von deiner Lauterkeit?
Qu'importe au Tout-Puissant que tu sois juste? Si tu es intègre dans tes voies, qu'y gagne-t-il?
4 Zeiht er dich etwa deiner Frömmigkeit und zieht dich deshalb vor Gericht?
Est-ce à cause de ta piété qu'il te châtie, qu'il entre en jugement avec toi?
5 Kann nicht dein Frevel mannigfaltig sein und deine Sünden ohne Maß?
Ta malice n'est-elle pas immense, tes iniquités sans mesure?
6 Gewiß hast du den Bruder ohne Grund gepfändet und Nackten ihre Kleider ausgezogen.
Tu prenais sans motif des gages à tes frères, tu enlevais les vêtements à ceux qui étaient nus.
7 Dem Müden hast du keinen Trunk gespendet und Hungrigen das Brot versagt.
Tu ne donnais point d'eau à l'homme épuisé, à l'affamé tu refusais le pain.
8 'Dem Mann der Faust gehört das Land, und nur der Stolze darf drin wohnen', so dachtest du.
La terre était au bras le plus fort, et le protégé y établissait sa demeure.
9 So hast du Witwen hilflos ziehen lassen; die Waisen hat dein Arm bedrückt.
Tu renvoyais les veuves les mains vides, et les bras des orphelins étaient brisés.
10 Deshalb sind Schlingen rings um dich und ängstigt jählings dich der Schrecken.
Voilà pourquoi tu es entouré de pièges, et troublé par des terreurs soudaines,
11 Ist's nicht so, daß du gar nichts siehst, wenn Finsternis und Wasserwolken dich bedecken?
au sein des ténèbres, sans voir, et submergé par le déluge des eaux.
12 Nun, ist nicht Gott so hoch in Himmelshöhen? Schau nur empor, wie hoch der Sterne Haupt!
Dieu n'est-il pas dans les hauteurs du ciel? Vois le front des étoiles: comme il est élevé!
13 Da denkst du wohl: Wie kann denn Gott etwas bemerken? Kann er denn hinterm Wolkendunkel etwas unterscheiden?
Et tu disais: « Qu'en sait Dieu? Pourra-t-il juger à travers les nues profondes?
14 Umschleiern ihn doch Wolken, daß er nichts sehen kann, und auch der Himmelskreis ist in Bewegung.'
Les nues lui forment un voile, et il ne voit pas; il se promène sur le cercle du ciel. »
15 Willst du denn von der Vorzeit Pfaden den betreten, den jene alten Sünder gingen?
Gardes-tu donc les voies anciennes, où marchèrent les hommes d'iniquité,
16 Sie, die gepackt zur Unzeit wurden, und deren Sein die Wasserflut verschlang,
qui furent emportés avant le temps, dont les fondements ont été arrachés par les eaux.
17 die einst zu Gott gesprochen: 'Bleib uns fern!' - Was tat doch ihnen der Allmächtige?
Eux qui disaient à Dieu: « Retire-toi de nous! Que pourrait nous faire le Tout-Puissant? »
18 Er, der mit Segen ihre Häuser füllte. Der Plan mit diesen Frevlern ist mir unbegreiflich. -
C'était lui pourtant qui avait rempli leurs maisons de richesses. — Loin de moi le conseil des méchants! —
19 Die Frommen sehen es noch heut und freuen sich; der Schuldlose verspottet sie!
Les justes voient leur chute et s'en réjouissent; les innocents se moquent d'eux:
20 'Ist unser Widersacher nicht vernichtet? Und seinen Rest verzehrte noch das Feuer.'
« Voilà nos ennemis anéantis! Le feu a dévoré leurs richesses! »
21 Vertrau allein auf ihn, so hast du Frieden! Durch jene wird dir reichlicher Gewinn.
Réconcilie-toi donc avec Dieu et apaise-toi; ainsi le bonheur te sera rendu.
22 Laß dich von seinem Mund belehren! Zu Herzen nimm dir seine Worte!
Reçois de sa bouche l'enseignement, et mets ses paroles dans ton cœur.
23 Wenn du gebessert zum Allmächtigen dich kehrst, entfernst aus deinem Zelte unrecht Gut,
Tu te relèveras, si tu reviens au Tout-Puissant, si tu éloignes l'iniquité de ta tente.
24 Golderz für Staub erachtend und für der Bäche Kiesel Ophirgold,
Jette les lingots d'or dans la poussière, et l'or d'Ophir parmi les cailloux du torrent.
25 daß dir so der Allmächtige zum Goldberg wird, zu einem Silberhaufen,
Et le Tout-Puissant sera ton or, il sera pour toi un monceau d'argent.
26 dann kannst du vorm Allmächtigen dich dem verwöhnten Kinde gleich gebärden und kannst dein Angesicht zu Gott erheben.
Alors tu mettras tes délices dans le Tout-Puissant, et tu lèveras vers lui ta face.
27 Du bittest ihn, er hört auf dich; was du gelobt, kannst du erfüllen.
Tu le prieras, et il t'écoutera, et tu t'acquitteras de tes vœux.
28 Was du dir vornimmst, wird dir glücken, und hell vor dir liegt deine Straße.
Si tu formes un dessein, il te réussira, sur tes sentiers brillera la lumière.
29 Wenn du in Demut Hochmut eingestanden, dann hilft er auch dem Demutsvollen.
A des fronts abattus tu crieras: « En haut! » et Dieu secourra celui dont les yeux sont abaissés.
30 So rettet er den Nichtschuldlosen; doch wird er nur gerettet durch deiner Hände Reinigung."
Il délivrera même le coupable, sauvé par la pureté de tes mains.

< Job 22 >