< Job 21 >
1 Darauf erwidert Job und spricht:
Kisha Ayubu akajibu na kusema,
2 "Mögt ihr auf meine Rede nochmals hören, und wär's zu eurem Zeitvertreib!
“Sikilizeni hotuba yangu kwa makini, hii na iwe faraja yenu.
3 Ertragt mich! Laßt mich, reden! Dann scheltet nur, wenn ich geredet!
Nimeteswa, lakini pia nitasema; nikisha kusema, endeleeni kudhihaki.
4 Erhebe ich denn gegen einen Menschen Klage? Oder - warum soll ich nicht ungeduldig werden dürfen?
Lakini kwangu mimi, malalamikio yangu ni kwa mtu? Kwa nini nisiwe mwenye subira?
5 Zu mir kehrt euch, erstarret! Die Hand legt auf den Mund!
Nitazameni na mshangae, nanyi wekeni mkono wenu midomoni mwenu.
6 Ich werde ganz erschüttert, denke ich daran; an Leib und Seele zittere ich.
Ninapoyafikiria mateso yangu, ninaumizwa, mwili wangu unaogopa.
7 Wie kommt's, daß Frevler leben dürfen und alternd noch an Kräften wachsen?
Kwa nini waovu wanaendelea kuishi, wanazeeka, na kuwa na uwezo katika madaraka?
8 Bei ihnen bleibt ihr Stamm, und er gedeiht, solang sie leben, und stets vor Augen bleiben ihnen ihre Sprößlinge.
Wazao wao wanathibitishwa mbele zao, na uzao wao unaimarika machoni pao.
9 Und sicher vor Gefahr sind ihre Häuser; die Gottesrute trifft sie nicht.
Nyumba zao ziko salama mbali na hofu; wala fimbo ya Mungu haiko juu yao.
10 Sein Stier bespringt und läßt es nicht entgleiten, und seine Kuh kalbt leicht und tut nicht eine Fehlgeburt.-
Dume lao la ng'ombe linazalisha; halishindwi kufanya hivyo; ng'ombe wao anazaa na hafishi ndama wake akiwa mchanga.
11 Gleich einer Herde lassen sie die Kinderschar hinaus, und munter hüpfen ihre Jungen.
Wanawapeleka wadogo wao kama kundi la kondoo, na watoto wao hucheza.
12 Sie spielen froh zu Pauken und zu Zithern und freuen sich beim Flötenschalle.
Wanaimba kwa tari na vinubi na hufurahi kwa muziki na zomari.
13 Ihr Leben geht im Glück zu Ende; sie steigen zu der Unterwelt in Frieden (Sheol )
Wanatumia siku zao katika mafanikio, na wanashuka kuzimu kwa utulivu. (Sheol )
14 und sagen doch zu Gott: 'Du bleib uns fern!' 'Wir wollen nichts von Deinen Wegen wissen!'
Wanamwambia Mungu, 'Ondoka kwetu kwani hatutaki ufahamu wowote juu ya njia zako.
15 'Was soll es, daß wir dem Allmächtigen dienen? Was nützt es uns, ihn bittend anzugehen?'
Mwenye enzi ni nani, hata tumwabudu? Tutafaidika na nini tukimwabudu? Tutapata faida gani ikiwa tutamwomba?
16 Nun, läge nicht ihr Glück in ihrer Hand, dann wäre mir das Planen dieser Frevler unbegreiflich.
Tazama, je mafanikio yao hayamo katika mikono yao wenyewe? Sina cha kufanya na ushauri wa waovu.
17 Wie oft erlischt der Frevler Leuchte und überfällt sie ihr Verderben? Wie oft teilt er in seinem Zorne Schmerzen aus? -
Mara ngapi taa za waovu huzimwa, au kwamba majanga huja juu yao? Mara ngapi inatokea kwamba Mungu husambaza huzuni kwao kwa hasira?
18 Sie sollen werden wie das Stroh vorm Winde, wie Spreu, vom Sturm entführt!
Ni mara ngapi inatokea kwamba wanakuwa kama mabua mbele ya upepo au kama makapi yanayopeperushwa na dhoruba?
19 'Gott hat sein Unheil eben dessen Kindern aufgespart.' Er zahle ihm es heim, daß er es selber fühle!
Mnasema, 'Mungu huweka hatia ya mtu kwa watoto wake kuilipa.' Na alipe yeye mwenyewe, ili kwamba aweze kujua hatia yake mwenyewe.
20 Er selber sollte seinen Becher kosten und von dem Grimm des Höchsten trinken müssen!
Acha macho yake yaone uangamivu wake mwenyewe, na acha anywe gadhabu ya Mwenyezi.
21 Was braucht ihn denn zu kümmern, wie's seinem Haus nach seinem Tode geht, wenn seiner Monde Zahl zu Ende ist?
Kwani anaangaliaje familia yake mbele yake idadi ya miezi yake inapokwisha.
22 Kann man denn Gott das Wissen lehren, da er doch von der Höhe aus verfügt?
Je kuna mtu anaweza kumfundisha Mungu maarifa kwa kuwa yeye huwaukumu hata walio juu?
23 Der eine stirbt in vollem Glücke, ganz ruhig, wohlgemut.
Mtu mmoja ufa katika nguvu zake kamili, akiwa na utulivu kabisa na kwa amani.
24 Von Fett sind seine Lenden voll; sein Körper wird mit Mark getränkt.
Mwili wake hauna uhitaji, na kiini cha mifupa yake ina unyevu na afya njema.
25 Der andre stirbt verzweiflungsvoll, hat niemals von dem Glück gekostet.
Mtu mwingine ufa kwa uchungu wa nafsi, bila kujifurahisha kwa jambo lolote jema.
26 Zusammen liegen sie im Staube; Gewürm deckt beide zu.
Wanazikwa kaburini wote kwa pamoja, funza wanawafunika wote.
27 Ich kenne eure Meinung wohl; ihr ziehet an den Haaren Gründe gegen mich herbei.
Tazama, nayajua mawazo yenu, na jinsi mnavyotaka kunikosesha.
28 Ihr sagt: 'In welcher Lage ist das Haus des edlen Mannes?' 'In welcher ist das Wohngezelt der Frevler?'
Kwa kuwa mwasema, 'Iko wapi sasa nyumba ya mwana wa mfalme? Liko wapi kao alipokaa mwovu?'
29 Befragt ihr nicht die Leute, die auf den Lauf der Welten achten? Und ihre Zeugnisse könnt ihr nicht ablehnen.
Je hamjawauliza wasafiri? Hamfahamu wanavyoweza kusema,
30 Der Frevler bleibt vom Unheilstag verschont, vom Tag, wo Steuern eingetrieben werden.
kwamba mwovu anaepushwa na siku ya shida, na kwamba anawekwa mbali na siku ya gadhabu?
31 Wer hält ihm seinen Wandel vor, und wer vergilt ihm, was er tat?
Ni nani atakaye ituhumu siku ya mwovu mbele yake? Ni nani atakayemwadhibu kwa alichokifanya?
32 Er wird zu Grab getragen, und auf dem Grabespolster ruht er ungestört.
Hata hivyo atapelekwa kaburini; watu wataliona kaburi lake.
33 Des Grabes Schollen sind ihm süß. So lockt er alle Welt sich nach, und vor ihm schreiten Zahllose einher.
Udongo wa bondeni utakuwa mtamu kwake; watu wote watamfuata, hata kuwe na watu wengi mbele yake.
34 Wie leer ist euer Trost! Und eure Antworten sind unaufrichtig."
Ni jinsi gani basi mtanifariji bila kufikiri, kwa kuwa majibu yenu hayana lolote ila uongo?”