< Job 21 >

1 Darauf erwidert Job und spricht:
Job contestó:
2 "Mögt ihr auf meine Rede nochmals hören, und wär's zu eurem Zeitvertreib!
“Por favor, escuchen atentamente lo que digo; eso sería un consuelo que podrían darme.
3 Ertragt mich! Laßt mich, reden! Dann scheltet nur, wenn ich geredet!
Tengan paciencia conmigo; déjenme hablar. Después de que haya habladao, pueden seguir burlándose de mí.
4 Erhebe ich denn gegen einen Menschen Klage? Oder - warum soll ich nicht ungeduldig werden dürfen?
¿Me estoy quejando de la gente? Por supuesto que no. ¿Por qué no debería estar impaciente?
5 Zu mir kehrt euch, erstarret! Die Hand legt auf den Mund!
Mírenme. ¿No están horrorizados? Tápense la boca con la mano en señal de asombro.
6 Ich werde ganz erschüttert, denke ich daran; an Leib und Seele zittere ich.
Cada vez que pienso en lo que me ha pasado me horrorizo y tiemblo de miedo.
7 Wie kommt's, daß Frevler leben dürfen und alternd noch an Kräften wachsen?
“¿Por qué siguen viviendo los malvados, que envejecen y son cada vez más poderosos?
8 Bei ihnen bleibt ihr Stamm, und er gedeiht, solang sie leben, und stets vor Augen bleiben ihnen ihre Sprößlinge.
Sus hijos están con ellos; ven crecer a sus nietos.
9 Und sicher vor Gefahr sind ihre Häuser; die Gottesrute trifft sie nicht.
Viven en sus casas con seguridad; no tienen miedo. Dios no usa su vara para golpearlos.
10 Sein Stier bespringt und läßt es nicht entgleiten, und seine Kuh kalbt leicht und tut nicht eine Fehlgeburt.-
Sus toros siempre crían con éxito; sus vacas paren terneros y no abortan.
11 Gleich einer Herde lassen sie die Kinderschar hinaus, und munter hüpfen ihre Jungen.
Sacan a jugar a sus pequeños como si fueran corderos; sus niños bailan alrededor.
12 Sie spielen froh zu Pauken und zu Zithern und freuen sich beim Flötenschalle.
Cantan acompañados de la pandereta y la lira; celebran con la música de la flauta.
13 Ihr Leben geht im Glück zu Ende; sie steigen zu der Unterwelt in Frieden (Sheol h7585)
Viven felices y bajan al sepulcro en paz. (Sheol h7585)
14 und sagen doch zu Gott: 'Du bleib uns fern!' 'Wir wollen nichts von Deinen Wegen wissen!'
Sin embargo, le dicen a Dios: ‘¡Vete lejos! No queremos saber nada de ti.
15 'Was soll es, daß wir dem Allmächtigen dienen? Was nützt es uns, ihn bittend anzugehen?'
¿Quién se cree el Todopoderoso para que le sirvamos como esclavos? ¿Qué beneficio hay para nosotros si le oramos?’
16 Nun, läge nicht ihr Glück in ihrer Hand, dann wäre mir das Planen dieser Frevler unbegreiflich.
Esa gente cree que hace su propia fortuna, pero yo no acepto su forma de pensar.
17 Wie oft erlischt der Frevler Leuchte und überfällt sie ihr Verderben? Wie oft teilt er in seinem Zorne Schmerzen aus? -
“Cuántas veces se apaga la lámpara de los malvados? ¿Cuántas veces les sobreviene el desastre? ¿Cuántas veces castiga Dios a los impíos en su cólera?
18 Sie sollen werden wie das Stroh vorm Winde, wie Spreu, vom Sturm entführt!
¿Son arrastrados como paja en el viento? ¿Viene un tornado y se los lleva?
19 'Gott hat sein Unheil eben dessen Kindern aufgespart.' Er zahle ihm es heim, daß er es selber fühle!
Algunos dicen: ‘Dios guarda el castigo de la gente para sus hijos’. Pero yo digo: ‘Dios debería castigar a esas personas para que aprendan de ello’.
20 Er selber sollte seinen Becher kosten und von dem Grimm des Höchsten trinken müssen!
Que ellos mismos vean su destrucción y beban profundamente de la ira de Dios.
21 Was braucht ihn denn zu kümmern, wie's seinem Haus nach seinem Tode geht, wenn seiner Monde Zahl zu Ende ist?
Porque no les importará lo que les ocurra a sus familias una vez que hayan muerto.
22 Kann man denn Gott das Wissen lehren, da er doch von der Höhe aus verfügt?
“¿Puede alguien enseñarle a Dios algo que no sepa ya, puesto que él es quien juzga incluso a los seres celestiales?
23 Der eine stirbt in vollem Glücke, ganz ruhig, wohlgemut.
Una persona muere con buena salud, totalmente cómoda y segura.
24 Von Fett sind seine Lenden voll; sein Körper wird mit Mark getränkt.
Su cuerpo está gordo por haber comido bien; sus huesos aún son fuertes.
25 Der andre stirbt verzweiflungsvoll, hat niemals von dem Glück gekostet.
Otro muere después de una vida miserable sin haber experimentado la felicidad.
26 Zusammen liegen sie im Staube; Gewürm deckt beide zu.
Sin embargo, ambos son enterrados en el mismo polvo; son tratados de igual manera en la muerte, comidos por los gusanos.
27 Ich kenne eure Meinung wohl; ihr ziehet an den Haaren Gründe gegen mich herbei.
“Sé lo que piensan y sus planes para hacerme mal.
28 Ihr sagt: 'In welcher Lage ist das Haus des edlen Mannes?' 'In welcher ist das Wohngezelt der Frevler?'
Pueden preguntarme: ‘¿Dónde está la casa del gran hombre? ¿Dónde está el lugar donde viven los malvados?’
29 Befragt ihr nicht die Leute, die auf den Lauf der Welten achten? Und ihre Zeugnisse könnt ihr nicht ablehnen.
¿No le han preguntado a los viajeros? ¿No le prestan atención a lo que dicen?
30 Der Frevler bleibt vom Unheilstag verschont, vom Tag, wo Steuern eingetrieben werden.
La gente malvada se salva en tiempos de desastre; es rescatada del día del juicio.
31 Wer hält ihm seinen Wandel vor, und wer vergilt ihm, was er tat?
¿Quién cuestiona sus acciones? ¿Quién les paga por lo que han hecho?
32 Er wird zu Grab getragen, und auf dem Grabespolster ruht er ungestört.
Cuando finalmente mueren y son llevados al cementerio, su tumba está custodiada. La tierra de la tumba los cubre suavemente.
33 Des Grabes Schollen sind ihm süß. So lockt er alle Welt sich nach, und vor ihm schreiten Zahllose einher.
Todo el mundo asiste a sus funerales; una enorme procesión de gente viene a presentar sus últimos respetos.
34 Wie leer ist euer Trost! Und eure Antworten sind unaufrichtig."
¿Por qué tratan de consolarme con tonterías? Sus respuestas no son más que una sarta de mentiras!”

< Job 21 >