< Job 21 >
1 Darauf erwidert Job und spricht:
A Jov odgovori i reèe:
2 "Mögt ihr auf meine Rede nochmals hören, und wär's zu eurem Zeitvertreib!
Slušajte dobro rijeèi moje, i to æe mi biti od vas utjeha.
3 Ertragt mich! Laßt mich, reden! Dann scheltet nur, wenn ich geredet!
Potrpite me da ja govorim, a kad izgovorim, potsmijevajte se.
4 Erhebe ich denn gegen einen Menschen Klage? Oder - warum soll ich nicht ungeduldig werden dürfen?
Eda li se ja èovjeku tužim? i kako ne bi bio žalostan duh moj?
5 Zu mir kehrt euch, erstarret! Die Hand legt auf den Mund!
Pogledajte na me, i divite se, i metnite ruku na usta.
6 Ich werde ganz erschüttert, denke ich daran; an Leib und Seele zittere ich.
Ja kad pomislim, strah me je, i groza poduzima tijelo moje.
7 Wie kommt's, daß Frevler leben dürfen und alternd noch an Kräften wachsen?
Zašto bezbožnici žive? stare? i bogate se?
8 Bei ihnen bleibt ihr Stamm, und er gedeiht, solang sie leben, und stets vor Augen bleiben ihnen ihre Sprößlinge.
Sjeme njihovo stoji tvrdo pred njima zajedno s njima, i natražje njihovo pred njihovijem oèima.
9 Und sicher vor Gefahr sind ihre Häuser; die Gottesrute trifft sie nicht.
Kuæe su njihove na miru bez straha, i prut Božji nije nad njima.
10 Sein Stier bespringt und läßt es nicht entgleiten, und seine Kuh kalbt leicht und tut nicht eine Fehlgeburt.-
Bikovi njihovi skaèu, i ne promašaju; krave njihove tele se, i ne jalove se.
11 Gleich einer Herde lassen sie die Kinderschar hinaus, und munter hüpfen ihre Jungen.
Ispuštaju kao stado djecu svoju, i sinovi njihovi poskakuju.
12 Sie spielen froh zu Pauken und zu Zithern und freuen sich beim Flötenschalle.
Podvikuju uz bubanj i uz gusle, vesele se uza sviralu.
13 Ihr Leben geht im Glück zu Ende; sie steigen zu der Unterwelt in Frieden (Sheol )
Provode u dobru dane svoje, i zaèas slaze u grob. (Sheol )
14 und sagen doch zu Gott: 'Du bleib uns fern!' 'Wir wollen nichts von Deinen Wegen wissen!'
A Bogu kažu: idi od nas, jer neæemo da znamo za putove tvoje.
15 'Was soll es, daß wir dem Allmächtigen dienen? Was nützt es uns, ihn bittend anzugehen?'
Šta je svemoguæi, da mu služimo? i kaka nam je korist, da mu se molimo?
16 Nun, läge nicht ihr Glück in ihrer Hand, dann wäre mir das Planen dieser Frevler unbegreiflich.
Gle, dobro njihovo nije u njihovoj ruci; namjera bezbožnièka daleko je od mene.
17 Wie oft erlischt der Frevler Leuchte und überfällt sie ihr Verderben? Wie oft teilt er in seinem Zorne Schmerzen aus? -
Koliko se puta gasi žižak bezbožnièki i dolazi im pogibao, dijeli im muke u gnjevu svom Bog?
18 Sie sollen werden wie das Stroh vorm Winde, wie Spreu, vom Sturm entführt!
Bivaju li kao pljeva na vjetru, kao prah koji raznosi vihor?
19 'Gott hat sein Unheil eben dessen Kindern aufgespart.' Er zahle ihm es heim, daß er es selber fühle!
Èuva li Bog sinovima njihovijem pogibao njihovu, plaæa im da osjete?
20 Er selber sollte seinen Becher kosten und von dem Grimm des Höchsten trinken müssen!
Vide li svojim oèima pogibao svoju, i piju li gnjev svemoguæega?
21 Was braucht ihn denn zu kümmern, wie's seinem Haus nach seinem Tode geht, wenn seiner Monde Zahl zu Ende ist?
Jer šta je njima stalo do kuæe njihove nakon njih, kad se broj mjeseca njihovijeh prekrati?
22 Kann man denn Gott das Wissen lehren, da er doch von der Höhe aus verfügt?
Eda li æe Boga ko uèiti mudrosti, koji sudi visokima?
23 Der eine stirbt in vollem Glücke, ganz ruhig, wohlgemut.
Jedan umire u potpunoj sili svojoj, u miru i u sreæi.
24 Von Fett sind seine Lenden voll; sein Körper wird mit Mark getränkt.
Muzlice su mu pune mlijeka, i kosti su mu vlažne od moždina.
25 Der andre stirbt verzweiflungsvoll, hat niemals von dem Glück gekostet.
A drugi umire ojaðene duše, koji nije uživao dobra.
26 Zusammen liegen sie im Staube; Gewürm deckt beide zu.
Obojica leže u prahu, i crvi ih pokrivaju.
27 Ich kenne eure Meinung wohl; ihr ziehet an den Haaren Gründe gegen mich herbei.
Eto, znam vaše misli i sudove, kojima mi èinite krivo.
28 Ihr sagt: 'In welcher Lage ist das Haus des edlen Mannes?' 'In welcher ist das Wohngezelt der Frevler?'
Jer govorite: gdje je kuæa silnoga, i gdje je šator u kom nastavaju bezbožnici?
29 Befragt ihr nicht die Leute, die auf den Lauf der Welten achten? Und ihre Zeugnisse könnt ihr nicht ablehnen.
Nijeste li nikad pitali putnika? i što vam kazaše neæete da znate,
30 Der Frevler bleibt vom Unheilstag verschont, vom Tag, wo Steuern eingetrieben werden.
Da se na dan pogibli ostavlja zadac, kad se pusti gnjev.
31 Wer hält ihm seinen Wandel vor, und wer vergilt ihm, was er tat?
Ko æe ga ukoriti u oèi za život njegov? i ko æe mu vratiti što je uèinio?
32 Er wird zu Grab getragen, und auf dem Grabespolster ruht er ungestört.
Ali se iznosi u groblje i ostaje u gomili.
33 Des Grabes Schollen sind ihm süß. So lockt er alle Welt sich nach, und vor ihm schreiten Zahllose einher.
Slatke su mu grude od doline, i vuèe za sobom sve ljude, a onima koji ga pretekoše nema broja.
34 Wie leer ist euer Trost! Und eure Antworten sind unaufrichtig."
Kako me dakle naprazno tješite kad u odgovorima vašim ostaje prijevara?