< Job 21 >

1 Darauf erwidert Job und spricht:
Porém Jó respondeu, dizendo:
2 "Mögt ihr auf meine Rede nochmals hören, und wär's zu eurem Zeitvertreib!
Ouvi atentamente minhas palavras, e seja isto vossas consolações.
3 Ertragt mich! Laßt mich, reden! Dann scheltet nur, wenn ich geredet!
Suportai-me, e eu falarei; e depois de eu ter falado, [então] zombai.
4 Erhebe ich denn gegen einen Menschen Klage? Oder - warum soll ich nicht ungeduldig werden dürfen?
Por acaso eu me queixo de algum ser humano? Porém ainda que [assim fosse], por que meu espírito não se angustiaria?
5 Zu mir kehrt euch, erstarret! Die Hand legt auf den Mund!
Olhai-me, e espantai-vos; e ponde a mão sobre a boca.
6 Ich werde ganz erschüttert, denke ich daran; an Leib und Seele zittere ich.
Pois quando eu me lembro [disto], me assombro, e minha carne é tomada de tremor.
7 Wie kommt's, daß Frevler leben dürfen und alternd noch an Kräften wachsen?
Por que razão os perversos vivem, envelhecem, e ainda crescem em poder?
8 Bei ihnen bleibt ihr Stamm, und er gedeiht, solang sie leben, und stets vor Augen bleiben ihnen ihre Sprößlinge.
Seus filhos progridem com eles diante de seus rostos; e seus descendentes diante de seus olhos.
9 Und sicher vor Gefahr sind ihre Häuser; die Gottesrute trifft sie nicht.
Suas casas têm paz, sem temor, e a vara de Deus não está contra eles.
10 Sein Stier bespringt und läßt es nicht entgleiten, und seine Kuh kalbt leicht und tut nicht eine Fehlgeburt.-
Seus touros procriam, e não falham; suas vacas geram filhotes, e não abortam.
11 Gleich einer Herde lassen sie die Kinderschar hinaus, und munter hüpfen ihre Jungen.
Suas crianças saem como um rebanho, e seus filhos saem dançando.
12 Sie spielen froh zu Pauken und zu Zithern und freuen sich beim Flötenschalle.
Levantam [a voz] ao [som] de tamboril e de harpa e se alegram ao som de flauta.
13 Ihr Leben geht im Glück zu Ende; sie steigen zu der Unterwelt in Frieden (Sheol h7585)
Em prosperidade gastam seus dias, e em um momento descem ao Xeol. (Sheol h7585)
14 und sagen doch zu Gott: 'Du bleib uns fern!' 'Wir wollen nichts von Deinen Wegen wissen!'
Assim dizem a Deus: Afasta-te de nós, porque não queremos conhecer teus caminhos.
15 'Was soll es, daß wir dem Allmächtigen dienen? Was nützt es uns, ihn bittend anzugehen?'
Quem é o Todo-Poderoso, para que o sirvamos? E de que nos aproveitará que oremos a ele?
16 Nun, läge nicht ihr Glück in ihrer Hand, dann wäre mir das Planen dieser Frevler unbegreiflich.
Eis que sua prosperidade não se deve às mãos deles. Longe de mim esteja o conselho dos perversos!
17 Wie oft erlischt der Frevler Leuchte und überfällt sie ihr Verderben? Wie oft teilt er in seinem Zorne Schmerzen aus? -
Quantas vezes sucede que a lâmpada dos perversos se apaga, e sua perdição vem sobre eles, [e] Deus em sua ira [lhes] reparte dores?
18 Sie sollen werden wie das Stroh vorm Winde, wie Spreu, vom Sturm entführt!
Eles serão como palha diante do vento, como o restos de palha que o turbilhão arrebata.
19 'Gott hat sein Unheil eben dessen Kindern aufgespart.' Er zahle ihm es heim, daß er es selber fühle!
[Vós dizeis]: Deus guarda sua violência para seus filhos. Que [Deus] pague ao próprio [perverso], para que o conheça.
20 Er selber sollte seinen Becher kosten und von dem Grimm des Höchsten trinken müssen!
Seus olhos vejam sua ruína, e beba da ira do Todo-Poderoso.
21 Was braucht ihn denn zu kümmern, wie's seinem Haus nach seinem Tode geht, wenn seiner Monde Zahl zu Ende ist?
Pois que interesse teria ele em sua casa depois de si, quando o número for cortado o número de seus meses?
22 Kann man denn Gott das Wissen lehren, da er doch von der Höhe aus verfügt?
Poderia alguém ensinar conhecimento a Deus, que julga [até] os que estão no alto?
23 Der eine stirbt in vollem Glücke, ganz ruhig, wohlgemut.
Alguém morre na sua força plena, estando todo tranquilo e próspero,
24 Von Fett sind seine Lenden voll; sein Körper wird mit Mark getränkt.
Seus baldes estando cheios de leite, e o tutano de seus ossos umedecido.
25 Der andre stirbt verzweiflungsvoll, hat niemals von dem Glück gekostet.
Porém outro morre com amargura de alma, nunca tendo experimentado a prosperidade.
26 Zusammen liegen sie im Staube; Gewürm deckt beide zu.
Juntamente jazem no pó, e os vermes os cobrem.
27 Ich kenne eure Meinung wohl; ihr ziehet an den Haaren Gründe gegen mich herbei.
Eis que eu sei vossos pensamentos, e os mais intentos que planejais contra mim.
28 Ihr sagt: 'In welcher Lage ist das Haus des edlen Mannes?' 'In welcher ist das Wohngezelt der Frevler?'
Porque dizeis: Onde está a casa do príncipe?, e: Onde está tenda das moradas dos perversos?
29 Befragt ihr nicht die Leute, die auf den Lauf der Welten achten? Und ihre Zeugnisse könnt ihr nicht ablehnen.
Por acaso não perguntastes aos que passam pelo caminho, e não conheceis seus sinais?
30 Der Frevler bleibt vom Unheilstag verschont, vom Tag, wo Steuern eingetrieben werden.
Que os maus são preservados no dia da destruição, [e] são livrados no dia das fúrias?
31 Wer hält ihm seinen Wandel vor, und wer vergilt ihm, was er tat?
Quem lhe denunciará seu caminho em sua face? E quem lhe pagará pelo que ele fez?
32 Er wird zu Grab getragen, und auf dem Grabespolster ruht er ungestört.
Finalmente ele é levado à sepultura, e no túmulo fazem vigilância.
33 Des Grabes Schollen sind ihm süß. So lockt er alle Welt sich nach, und vor ihm schreiten Zahllose einher.
Os torrões do vale lhe são doces; e todos o seguem; e adiante dele estão inúmeros.
34 Wie leer ist euer Trost! Und eure Antworten sind unaufrichtig."
Como, pois, me consolais em vão, já que vossas em vossas respostas [só] resta falsidade?

< Job 21 >