< Job 21 >

1 Darauf erwidert Job und spricht:
そこでヨブは答えて言った、
2 "Mögt ihr auf meine Rede nochmals hören, und wär's zu eurem Zeitvertreib!
「あなたがたはとくと、わたしの言葉を聞き、これをもって、あなたがたの慰めとするがよい。
3 Ertragt mich! Laßt mich, reden! Dann scheltet nur, wenn ich geredet!
まずわたしをゆるして語らせなさい。わたしが語ったのち、あざけるのもよかろう。
4 Erhebe ich denn gegen einen Menschen Klage? Oder - warum soll ich nicht ungeduldig werden dürfen?
わたしのつぶやきは人に対してであろうか。わたしはどうして、いらだたないでいられようか。
5 Zu mir kehrt euch, erstarret! Die Hand legt auf den Mund!
あなたがたはわたしを見て、驚き、手を口にあてるがよい。
6 Ich werde ganz erschüttert, denke ich daran; an Leib und Seele zittere ich.
わたしはこれを思うと恐ろしくなって、からだがしきりに震えわななく。
7 Wie kommt's, daß Frevler leben dürfen und alternd noch an Kräften wachsen?
なにゆえ悪しき人が生きながらえ、老齢に達し、かつ力強くなるのか。
8 Bei ihnen bleibt ihr Stamm, und er gedeiht, solang sie leben, und stets vor Augen bleiben ihnen ihre Sprößlinge.
その子らは彼らの前に堅く立ち、その子孫もその目の前に堅く立つ。
9 Und sicher vor Gefahr sind ihre Häuser; die Gottesrute trifft sie nicht.
その家は安らかで、恐れがなく、神のつえは彼らの上に臨むことがない。
10 Sein Stier bespringt und läßt es nicht entgleiten, und seine Kuh kalbt leicht und tut nicht eine Fehlgeburt.-
その雄牛は種を与えて、誤ることなく、その雌牛は子を産んで、そこなうことがない。
11 Gleich einer Herde lassen sie die Kinderschar hinaus, und munter hüpfen ihre Jungen.
彼らはその小さい者どもを群れのように連れ出し、その子らは舞い踊る。
12 Sie spielen froh zu Pauken und zu Zithern und freuen sich beim Flötenschalle.
彼らは手鼓と琴に合わせて歌い、笛の音によって楽しみ、
13 Ihr Leben geht im Glück zu Ende; sie steigen zu der Unterwelt in Frieden (Sheol h7585)
その日をさいわいに過ごし、安らかに陰府にくだる。 (Sheol h7585)
14 und sagen doch zu Gott: 'Du bleib uns fern!' 'Wir wollen nichts von Deinen Wegen wissen!'
彼らは神に言う、『われわれを離れよ、われわれはあなたの道を知ることを好まない。
15 'Was soll es, daß wir dem Allmächtigen dienen? Was nützt es uns, ihn bittend anzugehen?'
全能者は何者なので、われわれはこれに仕えねばならないのか。われわれはこれに祈っても、なんの益があるか』と。
16 Nun, läge nicht ihr Glück in ihrer Hand, dann wäre mir das Planen dieser Frevler unbegreiflich.
見よ、彼らの繁栄は彼らの手にあるではないか。悪人の計りごとは、わたしの遠く及ぶ所でない。
17 Wie oft erlischt der Frevler Leuchte und überfällt sie ihr Verderben? Wie oft teilt er in seinem Zorne Schmerzen aus? -
悪人のともしびの消されること、幾たびあるか。その災の彼らの上に臨むこと、神がその怒りをもって苦しみを与えられること、幾たびあるか。
18 Sie sollen werden wie das Stroh vorm Winde, wie Spreu, vom Sturm entführt!
彼らが風の前のわらのようになること、あらしに吹き去られるもみがらのようになること、幾たびあるか。
19 'Gott hat sein Unheil eben dessen Kindern aufgespart.' Er zahle ihm es heim, daß er es selber fühle!
あなたがたは言う、『神は彼らの罪を積みたくわえて、その子らに報いられるのだ』と。どうかそれを彼ら自身に報いて、彼らにその罪を知らせられるように。
20 Er selber sollte seinen Becher kosten und von dem Grimm des Höchsten trinken müssen!
すなわち彼ら自身の目にその滅びを見させ、全能者の怒りを彼らに飲ませられるように。
21 Was braucht ihn denn zu kümmern, wie's seinem Haus nach seinem Tode geht, wenn seiner Monde Zahl zu Ende ist?
その月の数のつきるとき、彼らはその後の家になんのかかわる所があろうか。
22 Kann man denn Gott das Wissen lehren, da er doch von der Höhe aus verfügt?
神は天にある者たちをさえ、さばかれるのに、だれが神に知識を教えることができようか。
23 Der eine stirbt in vollem Glücke, ganz ruhig, wohlgemut.
ある者は繁栄をきわめ、全く安らかに、かつおだやかに死に、
24 Von Fett sind seine Lenden voll; sein Körper wird mit Mark getränkt.
そのからだには脂肪が満ち、その骨の髄は潤っている。
25 Der andre stirbt verzweiflungsvoll, hat niemals von dem Glück gekostet.
ある者は心を苦しめて死に、なんの幸をも味わうことがない。
26 Zusammen liegen sie im Staube; Gewürm deckt beide zu.
彼らはひとしくちりに伏し、うじにおおわれる。
27 Ich kenne eure Meinung wohl; ihr ziehet an den Haaren Gründe gegen mich herbei.
見よ、わたしはあなたがたの思いを知り、わたしを害しようとするたくらみを知る。
28 Ihr sagt: 'In welcher Lage ist das Haus des edlen Mannes?' 'In welcher ist das Wohngezelt der Frevler?'
あなたがたは言う、『王侯の家はどこにあるか、悪人の住む天幕はどこにあるか』と。
29 Befragt ihr nicht die Leute, die auf den Lauf der Welten achten? Und ihre Zeugnisse könnt ihr nicht ablehnen.
あなたがたは道行く人々に問わなかったか、彼らの証言を受け入れないのか。
30 Der Frevler bleibt vom Unheilstag verschont, vom Tag, wo Steuern eingetrieben werden.
すなわち、災の日に悪人は免れ、激しい怒りの日に彼は救い出される。
31 Wer hält ihm seinen Wandel vor, und wer vergilt ihm, was er tat?
だれが彼に向かって、その道を告げ知らせる者があるか、だれが彼のした事を彼に報いる者があるか。
32 Er wird zu Grab getragen, und auf dem Grabespolster ruht er ungestört.
彼はかかれて墓に行き、塚の上で見張りされ、
33 Des Grabes Schollen sind ihm süß. So lockt er alle Welt sich nach, und vor ihm schreiten Zahllose einher.
谷の土くれも彼には快く、すべての人はそのあとに従う。彼の前に行った者も数えきれない。
34 Wie leer ist euer Trost! Und eure Antworten sind unaufrichtig."
それで、あなたがたはどうしてむなしい事をもって、わたしを慰めようとするのか。あなたがたの答は偽り以外の何ものでもない」。

< Job 21 >