< Job 21 >
1 Darauf erwidert Job und spricht:
Et Job répondit et dit:
2 "Mögt ihr auf meine Rede nochmals hören, und wär's zu eurem Zeitvertreib!
Ecoutez, écoutez mon discours, et donnez-moi cette consolation-là!
3 Ertragt mich! Laßt mich, reden! Dann scheltet nur, wenn ich geredet!
Souffrez que je parle, et, quand j'aurai parlé, tu pourras te moquer!
4 Erhebe ich denn gegen einen Menschen Klage? Oder - warum soll ich nicht ungeduldig werden dürfen?
Est-ce à l'homme qu'en veut ma plainte? Et pourquoi la patience ne m'échapperait-elle pas?
5 Zu mir kehrt euch, erstarret! Die Hand legt auf den Mund!
Tournez les yeux vers moi, et vous serez stupéfaits, et vous mettrez la main sur la bouche!
6 Ich werde ganz erschüttert, denke ich daran; an Leib und Seele zittere ich.
Quand j'y pense, je me trouble, et ma chair frissonne.
7 Wie kommt's, daß Frevler leben dürfen und alternd noch an Kräften wachsen?
Pourquoi les impies vivent-ils, avancent-ils en âge, accroissent-ils leurs moyens?
8 Bei ihnen bleibt ihr Stamm, und er gedeiht, solang sie leben, und stets vor Augen bleiben ihnen ihre Sprößlinge.
Devant eux, autour d'eux, leur race s'affermit, et leurs rejetons réjouissent leurs regards.
9 Und sicher vor Gefahr sind ihre Häuser; die Gottesrute trifft sie nicht.
Leurs maisons sont en paix, à l'abri de la crainte, et la verge de Dieu ne passe point sur eux.
10 Sein Stier bespringt und läßt es nicht entgleiten, und seine Kuh kalbt leicht und tut nicht eine Fehlgeburt.-
Leur taureau saillit, et n'est point impuissant, leur génisse vêle, et n'avorte point.
11 Gleich einer Herde lassen sie die Kinderschar hinaus, und munter hüpfen ihre Jungen.
Ils promènent leur famille qui égale un troupeau, et leurs enfants s'ébattent.
12 Sie spielen froh zu Pauken und zu Zithern und freuen sich beim Flötenschalle.
Ils chantent au son des cymbales et du luth, et s'égaient au bruit de la cornemuse.
13 Ihr Leben geht im Glück zu Ende; sie steigen zu der Unterwelt in Frieden (Sheol )
Ils emploient leurs jours à jouir, et la descente aux Enfers est pour eux l'affaire d'un instant. (Sheol )
14 und sagen doch zu Gott: 'Du bleib uns fern!' 'Wir wollen nichts von Deinen Wegen wissen!'
Cependant ils disent à Dieu: « Retire-toi de nous! et pour la science de tes voies nous n'avons aucun goût.
15 'Was soll es, daß wir dem Allmächtigen dienen? Was nützt es uns, ihn bittend anzugehen?'
Qu'est-ce que le Tout-puissant, pour que nous le servions? et que gagnerions-nous à le prier? »
16 Nun, läge nicht ihr Glück in ihrer Hand, dann wäre mir das Planen dieser Frevler unbegreiflich.
Voici, n'ont-ils pas leur bonheur en leurs mains? (Loin de moi les principes des impies!)
17 Wie oft erlischt der Frevler Leuchte und überfällt sie ihr Verderben? Wie oft teilt er in seinem Zorne Schmerzen aus? -
Combien de fois arrive-t-il que la lampe des impies s'éteigne, et que leur ruine fonde sur eux; que Dieu leur distribue leurs lots dans sa colère;
18 Sie sollen werden wie das Stroh vorm Winde, wie Spreu, vom Sturm entführt!
qu'ils soient comme le chaume au souffle du vent, ou comme la balle qu'enlève l'ouragan?
19 'Gott hat sein Unheil eben dessen Kindern aufgespart.' Er zahle ihm es heim, daß er es selber fühle!
C'est à ses fils que Dieu réserve la misère! C'est lui que Dieu devrait punir, afin qu'il en pâtit;
20 Er selber sollte seinen Becher kosten und von dem Grimm des Höchsten trinken müssen!
c'est lui qui de ses yeux devrait contempler sa chute, et être abreuvé du courroux du Tout-puissant!
21 Was braucht ihn denn zu kümmern, wie's seinem Haus nach seinem Tode geht, wenn seiner Monde Zahl zu Ende ist?
Car, que lui fait sa maison après lui, quand le terme de ses jours est échu?
22 Kann man denn Gott das Wissen lehren, da er doch von der Höhe aus verfügt?
Est-ce à Dieu qu'on veut révéler la science, à lui qui juge les Intelligences célestes?
23 Der eine stirbt in vollem Glücke, ganz ruhig, wohlgemut.
L'un meurt au sein même du bien-être, dans une sécurité et une paix complète;
24 Von Fett sind seine Lenden voll; sein Körper wird mit Mark getränkt.
ses bergeries sont remplies de lait, et la moelle de ses os est toujours rafraîchie.
25 Der andre stirbt verzweiflungsvoll, hat niemals von dem Glück gekostet.
Et l'autre meurt, l'amertume dans l'âme, et il n'a point goûté le bonheur.
26 Zusammen liegen sie im Staube; Gewürm deckt beide zu.
Ensemble ils sont gisants dans la poudre, et les vers les recouvrent.
27 Ich kenne eure Meinung wohl; ihr ziehet an den Haaren Gründe gegen mich herbei.
Voici, je sais quelles sont vos pensées, et les jugements qu'à tort vous portez sur moi!
28 Ihr sagt: 'In welcher Lage ist das Haus des edlen Mannes?' 'In welcher ist das Wohngezelt der Frevler?'
Car vous dites: « Où est la maison de l'homme puissant, et la tente où habitaient les impies? »
29 Befragt ihr nicht die Leute, die auf den Lauf der Welten achten? Und ihre Zeugnisse könnt ihr nicht ablehnen.
N'avez-vous pas interrogé les voyageurs? et ne vous rendrez-vous pas aux preuves qu'ils rapportent?
30 Der Frevler bleibt vom Unheilstag verschont, vom Tag, wo Steuern eingetrieben werden.
C'est qu'au jour de la ruine, l'impie est préservé, et qu'au jour des vengeances, il est conduit en lieu sûr.
31 Wer hält ihm seinen Wandel vor, und wer vergilt ihm, was er tat?
Qui est-ce qui lui reproche en face sa conduite, et qui est-ce qui lui rend ce qu'il a fait?
32 Er wird zu Grab getragen, und auf dem Grabespolster ruht er ungestört.
Il est porté au tombeau, et il veille encore sur le tertre.
33 Des Grabes Schollen sind ihm süß. So lockt er alle Welt sich nach, und vor ihm schreiten Zahllose einher.
La terre de la vallée pèse doucement sur lui; après lui tous les hommes vont à la file, et ses devanciers sont innombrables.
34 Wie leer ist euer Trost! Und eure Antworten sind unaufrichtig."
Comment pouvez-vous donc m'offrir des consolations si vaines? De vos réponses, ce qui reste, c'est la perfidie.