< Job 21 >
1 Darauf erwidert Job und spricht:
Job prit la parole et dit:
2 "Mögt ihr auf meine Rede nochmals hören, und wär's zu eurem Zeitvertreib!
Écoutez, écoutez mes paroles, Donnez-moi seulement cette consolation.
3 Ertragt mich! Laßt mich, reden! Dann scheltet nur, wenn ich geredet!
Laissez-moi parler, je vous prie; Et, quand j’aurai parlé, tu pourras te moquer.
4 Erhebe ich denn gegen einen Menschen Klage? Oder - warum soll ich nicht ungeduldig werden dürfen?
Est-ce contre un homme que se dirige ma plainte? Et pourquoi mon âme ne serait-elle pas impatiente?
5 Zu mir kehrt euch, erstarret! Die Hand legt auf den Mund!
Regardez-moi, soyez étonnés, Et mettez la main sur la bouche.
6 Ich werde ganz erschüttert, denke ich daran; an Leib und Seele zittere ich.
Quand j’y pense, cela m’épouvante, Et un tremblement saisit mon corps.
7 Wie kommt's, daß Frevler leben dürfen und alternd noch an Kräften wachsen?
Pourquoi les méchants vivent-ils? Pourquoi les voit-on vieillir et accroître leur force?
8 Bei ihnen bleibt ihr Stamm, und er gedeiht, solang sie leben, und stets vor Augen bleiben ihnen ihre Sprößlinge.
Leur postérité s’affermit avec eux et en leur présence, Leurs rejetons prospèrent sous leurs yeux.
9 Und sicher vor Gefahr sind ihre Häuser; die Gottesrute trifft sie nicht.
Dans leurs maisons règne la paix, sans mélange de crainte; La verge de Dieu ne vient pas les frapper.
10 Sein Stier bespringt und läßt es nicht entgleiten, und seine Kuh kalbt leicht und tut nicht eine Fehlgeburt.-
Leurs taureaux sont vigoureux et féconds, Leurs génisses conçoivent et n’avortent point.
11 Gleich einer Herde lassen sie die Kinderschar hinaus, und munter hüpfen ihre Jungen.
Ils laissent courir leurs enfants comme des brebis, Et les enfants prennent leurs ébats.
12 Sie spielen froh zu Pauken und zu Zithern und freuen sich beim Flötenschalle.
Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, Ils se réjouissent au son du chalumeau.
13 Ihr Leben geht im Glück zu Ende; sie steigen zu der Unterwelt in Frieden (Sheol )
Ils passent leurs jours dans le bonheur, Et ils descendent en un instant au séjour des morts. (Sheol )
14 und sagen doch zu Gott: 'Du bleib uns fern!' 'Wir wollen nichts von Deinen Wegen wissen!'
Ils disaient pourtant à Dieu: Retire-toi de nous; Nous ne voulons pas connaître tes voies.
15 'Was soll es, daß wir dem Allmächtigen dienen? Was nützt es uns, ihn bittend anzugehen?'
Qu’est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Que gagnerons-nous à lui adresser nos prières?
16 Nun, läge nicht ihr Glück in ihrer Hand, dann wäre mir das Planen dieser Frevler unbegreiflich.
Quoi donc! Ne sont-ils pas en possession du bonheur? Loin de moi le conseil des méchants!
17 Wie oft erlischt der Frevler Leuchte und überfällt sie ihr Verderben? Wie oft teilt er in seinem Zorne Schmerzen aus? -
Mais arrive-t-il souvent que leur lampe s’éteigne, Que la misère fonde sur eux, Que Dieu leur distribue leur part dans sa colère,
18 Sie sollen werden wie das Stroh vorm Winde, wie Spreu, vom Sturm entführt!
Qu’ils soient comme la paille emportée par le vent, Comme la balle enlevée par le tourbillon?
19 'Gott hat sein Unheil eben dessen Kindern aufgespart.' Er zahle ihm es heim, daß er es selber fühle!
Est-ce pour les fils que Dieu réserve le châtiment du père? Mais c’est lui que Dieu devrait punir, pour qu’il le sente;
20 Er selber sollte seinen Becher kosten und von dem Grimm des Höchsten trinken müssen!
C’est lui qui devrait contempler sa propre ruine, C’est lui qui devrait boire la colère du Tout-Puissant.
21 Was braucht ihn denn zu kümmern, wie's seinem Haus nach seinem Tode geht, wenn seiner Monde Zahl zu Ende ist?
Car, que lui importe sa maison après lui, Quand le nombre de ses mois est achevé?
22 Kann man denn Gott das Wissen lehren, da er doch von der Höhe aus verfügt?
Est-ce à Dieu qu’on donnera de la science, A lui qui gouverne les esprits célestes?
23 Der eine stirbt in vollem Glücke, ganz ruhig, wohlgemut.
L’un meurt au sein du bien-être, De la paix et du bonheur,
24 Von Fett sind seine Lenden voll; sein Körper wird mit Mark getränkt.
Les flancs chargés de graisse Et la mœlle des os remplie de sève;
25 Der andre stirbt verzweiflungsvoll, hat niemals von dem Glück gekostet.
L’autre meurt, l’amertume dans l’âme, Sans avoir joui d’aucun bien.
26 Zusammen liegen sie im Staube; Gewürm deckt beide zu.
Et tous deux se couchent dans la poussière, Tous deux deviennent la pâture des vers.
27 Ich kenne eure Meinung wohl; ihr ziehet an den Haaren Gründe gegen mich herbei.
Je sais bien quelles sont vos pensées, Quels jugements iniques vous portez sur moi.
28 Ihr sagt: 'In welcher Lage ist das Haus des edlen Mannes?' 'In welcher ist das Wohngezelt der Frevler?'
Vous dites: Où est la maison de l’homme puissant? Où est la tente qu’habitaient les impies?
29 Befragt ihr nicht die Leute, die auf den Lauf der Welten achten? Und ihre Zeugnisse könnt ihr nicht ablehnen.
Mais quoi! N’avez-vous point interrogé les voyageurs, Et voulez-vous méconnaître ce qu’ils prouvent?
30 Der Frevler bleibt vom Unheilstag verschont, vom Tag, wo Steuern eingetrieben werden.
Au jour du malheur, le méchant est épargné; Au jour de la colère, il échappe.
31 Wer hält ihm seinen Wandel vor, und wer vergilt ihm, was er tat?
Qui lui reproche en face sa conduite? Qui lui rend ce qu’il a fait?
32 Er wird zu Grab getragen, und auf dem Grabespolster ruht er ungestört.
Il est porté dans un sépulcre, Et il veille encore sur sa tombe.
33 Des Grabes Schollen sind ihm süß. So lockt er alle Welt sich nach, und vor ihm schreiten Zahllose einher.
Les mottes de la vallée lui sont légères; Et tous après lui suivront la même voie, Comme une multitude l’a déjà suivie.
34 Wie leer ist euer Trost! Und eure Antworten sind unaufrichtig."
Pourquoi donc m’offrir de vaines consolations? Ce qui reste de vos réponses n’est que perfidie.