< Job 21 >

1 Darauf erwidert Job und spricht:
Alors Job répondit,
2 "Mögt ihr auf meine Rede nochmals hören, und wär's zu eurem Zeitvertreib!
« Écoutez attentivement mon discours. Que ceci soit votre consolation.
3 Ertragt mich! Laßt mich, reden! Dann scheltet nur, wenn ich geredet!
Permettez-moi, et je parlerai aussi. Après que j'ai parlé, moquez-vous.
4 Erhebe ich denn gegen einen Menschen Klage? Oder - warum soll ich nicht ungeduldig werden dürfen?
Quant à moi, ma plainte est-elle adressée à un homme? Pourquoi ne devrais-je pas être impatient?
5 Zu mir kehrt euch, erstarret! Die Hand legt auf den Mund!
Regardez-moi, et soyez étonnés. Posez votre main sur votre bouche.
6 Ich werde ganz erschüttert, denke ich daran; an Leib und Seele zittere ich.
Quand je me souviens, je suis troublé. L'horreur s'empare de ma chair.
7 Wie kommt's, daß Frevler leben dürfen und alternd noch an Kräften wachsen?
« Pourquoi les méchants vivent-ils, devenir vieux, oui, et devenir puissant?
8 Bei ihnen bleibt ihr Stamm, und er gedeiht, solang sie leben, und stets vor Augen bleiben ihnen ihre Sprößlinge.
Leur enfant est établi avec eux à leurs yeux, leur progéniture devant leurs yeux.
9 Und sicher vor Gefahr sind ihre Häuser; die Gottesrute trifft sie nicht.
Leurs maisons sont à l'abri de la peur, la verge de Dieu n'est pas non plus sur eux.
10 Sein Stier bespringt und läßt es nicht entgleiten, und seine Kuh kalbt leicht und tut nicht eine Fehlgeburt.-
Leurs taureaux se reproduisent sans faute. Leurs vaches vêlent, et ne font pas de fausses couches.
11 Gleich einer Herde lassen sie die Kinderschar hinaus, und munter hüpfen ihre Jungen.
Ils envoient leurs petits comme un troupeau. Leurs enfants dansent.
12 Sie spielen froh zu Pauken und zu Zithern und freuen sich beim Flötenschalle.
Ils chantent au tambourin et à la harpe, et se réjouir au son de la pipe.
13 Ihr Leben geht im Glück zu Ende; sie steigen zu der Unterwelt in Frieden (Sheol h7585)
Ils passent leurs jours dans la prospérité. En un instant, ils descendent au Shéol. (Sheol h7585)
14 und sagen doch zu Gott: 'Du bleib uns fern!' 'Wir wollen nichts von Deinen Wegen wissen!'
Ils disent à Dieu: « Éloigne-toi de nous! car nous ne voulons pas connaître vos habitudes.
15 'Was soll es, daß wir dem Allmächtigen dienen? Was nützt es uns, ihn bittend anzugehen?'
Qu'est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Quel profit devrions-nous avoir, si nous le prions? ».
16 Nun, läge nicht ihr Glück in ihrer Hand, dann wäre mir das Planen dieser Frevler unbegreiflich.
Voici, leur prospérité n'est pas dans leur main. Le conseil des méchants est loin de moi.
17 Wie oft erlischt der Frevler Leuchte und überfällt sie ihr Verderben? Wie oft teilt er in seinem Zorne Schmerzen aus? -
« Combien de fois la lampe des méchants s'éteint-elle? que leur calamité s'abat sur eux, que Dieu distribue des peines dans sa colère?
18 Sie sollen werden wie das Stroh vorm Winde, wie Spreu, vom Sturm entführt!
Combien de fois ne sont-ils pas comme du chaume devant le vent? comme de l'ivraie que la tempête emporte?
19 'Gott hat sein Unheil eben dessen Kindern aufgespart.' Er zahle ihm es heim, daß er es selber fühle!
Vous dites: « Dieu fait retomber son iniquité sur ses enfants ». Qu'il s'en rende compte à lui-même, afin qu'il le sache.
20 Er selber sollte seinen Becher kosten und von dem Grimm des Höchsten trinken müssen!
Que ses propres yeux voient sa destruction. Qu'il boive la colère du Tout-Puissant.
21 Was braucht ihn denn zu kümmern, wie's seinem Haus nach seinem Tode geht, wenn seiner Monde Zahl zu Ende ist?
Car que se soucie-t-il de sa maison après lui, lorsque le nombre de ses mois sera interrompu?
22 Kann man denn Gott das Wissen lehren, da er doch von der Höhe aus verfügt?
« Si quelqu'un enseigne la connaissance à Dieu, puisqu'il juge ceux qui sont élevés?
23 Der eine stirbt in vollem Glücke, ganz ruhig, wohlgemut.
On meurt dans toute sa force, en étant tout à fait à l'aise et tranquille.
24 Von Fett sind seine Lenden voll; sein Körper wird mit Mark getränkt.
Ses seaux sont pleins de lait. La mœlle de ses os est humidifiée.
25 Der andre stirbt verzweiflungsvoll, hat niemals von dem Glück gekostet.
Un autre meurt dans l'amertume de l'âme, et n'a jamais le goût du bien.
26 Zusammen liegen sie im Staube; Gewürm deckt beide zu.
Ils se couchent tous deux dans la poussière. Le ver les recouvre.
27 Ich kenne eure Meinung wohl; ihr ziehet an den Haaren Gründe gegen mich herbei.
« Voici, je connais tes pensées, les plans avec lesquels vous me feriez du tort.
28 Ihr sagt: 'In welcher Lage ist das Haus des edlen Mannes?' 'In welcher ist das Wohngezelt der Frevler?'
Car vous dites: « Où est la maison du prince? Où est la tente dans laquelle vivaient les méchants?
29 Befragt ihr nicht die Leute, die auf den Lauf der Welten achten? Und ihre Zeugnisse könnt ihr nicht ablehnen.
N'avez-vous pas demandé aux hommes de bonne volonté? Vous ne connaissez pas leurs preuves,
30 Der Frevler bleibt vom Unheilstag verschont, vom Tag, wo Steuern eingetrieben werden.
que l'homme mauvais est réservé pour le jour de la calamité, qu'ils sont conduits au jour de la colère?
31 Wer hält ihm seinen Wandel vor, und wer vergilt ihm, was er tat?
Qui déclarera sa voie à sa face? Qui lui rendra ce qu'il a fait?
32 Er wird zu Grab getragen, und auf dem Grabespolster ruht er ungestört.
Pourtant, il sera porté au tombeau. Des hommes veilleront sur la tombe.
33 Des Grabes Schollen sind ihm süß. So lockt er alle Welt sich nach, und vor ihm schreiten Zahllose einher.
Les mottes de la vallée lui seront douces. Tous les hommes le suivront, comme il y en a eu d'innombrables avant lui.
34 Wie leer ist euer Trost! Und eure Antworten sind unaufrichtig."
Alorscomment pouvez-vous me réconforter avec des bêtises, parce que dans vos réponses il ne reste que le mensonge? »

< Job 21 >