< Job 21 >
1 Darauf erwidert Job und spricht:
And Job answers and says:
2 "Mögt ihr auf meine Rede nochmals hören, und wär's zu eurem Zeitvertreib!
“Hear my word diligently, And this is your consolation.
3 Ertragt mich! Laßt mich, reden! Dann scheltet nur, wenn ich geredet!
Bear with me, and I speak, And after my speaking—you may deride.
4 Erhebe ich denn gegen einen Menschen Klage? Oder - warum soll ich nicht ungeduldig werden dürfen?
[Is] my complaint [against] man? And if [so], why may my temper not become short?
5 Zu mir kehrt euch, erstarret! Die Hand legt auf den Mund!
Turn to me, and be astonished, And put hand to mouth.
6 Ich werde ganz erschüttert, denke ich daran; an Leib und Seele zittere ich.
Indeed, if I have remembered, then I have been troubled. And my flesh has taken fright.
7 Wie kommt's, daß Frevler leben dürfen und alternd noch an Kräften wachsen?
Why do the wicked live? They have become old, Indeed, they have been mighty in wealth.
8 Bei ihnen bleibt ihr Stamm, und er gedeiht, solang sie leben, und stets vor Augen bleiben ihnen ihre Sprößlinge.
Their seed is established, Before their face with them, And their offspring before their eyes.
9 Und sicher vor Gefahr sind ihre Häuser; die Gottesrute trifft sie nicht.
Their houses [are] peace without fear, Nor [is] a rod of God on them.
10 Sein Stier bespringt und läßt es nicht entgleiten, und seine Kuh kalbt leicht und tut nicht eine Fehlgeburt.-
His bullock breeds without fail. His cow brings forth safely, and does not miscarry.
11 Gleich einer Herde lassen sie die Kinderschar hinaus, und munter hüpfen ihre Jungen.
They send forth their sucklings as a flock, And their children skip,
12 Sie spielen froh zu Pauken und zu Zithern und freuen sich beim Flötenschalle.
They lift [themselves] up at timbrel and harp, And rejoice at the sound of a pipe.
13 Ihr Leben geht im Glück zu Ende; sie steigen zu der Unterwelt in Frieden (Sheol )
They wear out their days in good, And in a moment go down [to] Sheol. (Sheol )
14 und sagen doch zu Gott: 'Du bleib uns fern!' 'Wir wollen nichts von Deinen Wegen wissen!'
And they say to God, Turn aside from us, And the knowledge of Your ways We have not desired.
15 'Was soll es, daß wir dem Allmächtigen dienen? Was nützt es uns, ihn bittend anzugehen?'
What [is] the Mighty One that we serve Him? And what do we profit when we meet with Him?
16 Nun, läge nicht ihr Glück in ihrer Hand, dann wäre mir das Planen dieser Frevler unbegreiflich.
Behold, their good [is] not in their hand (The counsel of the wicked Has been far from me).
17 Wie oft erlischt der Frevler Leuchte und überfällt sie ihr Verderben? Wie oft teilt er in seinem Zorne Schmerzen aus? -
How often is the lamp of the wicked extinguished, And their calamity comes on them? He apportions pangs in His anger.
18 Sie sollen werden wie das Stroh vorm Winde, wie Spreu, vom Sturm entführt!
They are as straw before wind, And as chaff a windstorm has stolen away,
19 'Gott hat sein Unheil eben dessen Kindern aufgespart.' Er zahle ihm es heim, daß er es selber fühle!
God lays up for his sons his sorrow, He gives repayment to him—and he knows.
20 Er selber sollte seinen Becher kosten und von dem Grimm des Höchsten trinken müssen!
His own eyes see his destruction, And he drinks of the wrath of the Mighty.
21 Was braucht ihn denn zu kümmern, wie's seinem Haus nach seinem Tode geht, wenn seiner Monde Zahl zu Ende ist?
For what [is] his delight in his house after him, And the number of his months cut off?
22 Kann man denn Gott das Wissen lehren, da er doch von der Höhe aus verfügt?
Does [one] teach knowledge to God, Since He judges [those] on high?
23 Der eine stirbt in vollem Glücke, ganz ruhig, wohlgemut.
This [one] dies in his perfect strength, Wholly at ease and quiet.
24 Von Fett sind seine Lenden voll; sein Körper wird mit Mark getränkt.
His breasts have been full of milk, And marrow moistens his bones.
25 Der andre stirbt verzweiflungsvoll, hat niemals von dem Glück gekostet.
And this [one] dies with a bitter soul, And has not eaten with gladness.
26 Zusammen liegen sie im Staube; Gewürm deckt beide zu.
Together they lie down on the dust, And the worm covers them over.
27 Ich kenne eure Meinung wohl; ihr ziehet an den Haaren Gründe gegen mich herbei.
Behold, I have known your thoughts, And the schemes against me you do wrongfully.
28 Ihr sagt: 'In welcher Lage ist das Haus des edlen Mannes?' 'In welcher ist das Wohngezelt der Frevler?'
For you say, Where [is] the house of the noble? And where the tent—the dwelling places of the wicked?
29 Befragt ihr nicht die Leute, die auf den Lauf der Welten achten? Und ihre Zeugnisse könnt ihr nicht ablehnen.
Have you not asked those passing by the way? And do you not know their signs?
30 Der Frevler bleibt vom Unheilstag verschont, vom Tag, wo Steuern eingetrieben werden.
That the wicked is spared to a day of calamity. They are brought to a day of wrath.
31 Wer hält ihm seinen Wandel vor, und wer vergilt ihm, was er tat?
Who declares his way to his face? And [for] that which he has done, Who gives repayment to him?
32 Er wird zu Grab getragen, und auf dem Grabespolster ruht er ungestört.
And he is brought to the graves, And a watch is kept over the heap.
33 Des Grabes Schollen sind ihm süß. So lockt er alle Welt sich nach, und vor ihm schreiten Zahllose einher.
The clods of the valley have been sweet to him, And he draws every man after him, And there is no numbering before him.
34 Wie leer ist euer Trost! Und eure Antworten sind unaufrichtig."
And how do you comfort me [with] vanity, And trespass has been left in your answers?”